This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0005560235 Reproduction Date:
glg-eon
51-AAA-cae
Eonavian or Galician-Asturian, (official name by Act 1/1998, March 23 of Principality of Asturias)[3] (autonym: eonaviego, gallego-asturiano; Asturian: eonaviegu, gallego-asturianu; Galician: eonaviego, galego-asturiano) is a term used to refer to a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo and Navia rivers (or more specifically the Eo and Frexulfe rivers). These dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician,[4] as a linguistic group of its own,[5] or as a Galician dialect of transition to the Astur-Leonese group.[6]
The area where these dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal, Castropol, Coaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Pezós, San Martín de Ozcos, Santalla de Ozcos, Santiso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, A Veiga, Vilanova de Ozcos, and partially those of Navia, Ibias, Villayón, and Allande.
Other terms used include gallego-asturiano, the official term in Asturias,[7] meaning "Galician-Asturian language", a fala ("the speech", not to be confused with the Fala language of Extremadura) and Galego de Asturias ("Galician language of Asturias"). The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, who translated it as Eonavian in English, Éonavien in French, and Eonavienc in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the denomination of Eonavian to refer to this Galician-Portuguese dialect.
This set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese, or Galician, with some characteristics of the Astur-Leonese Group. That was the opinion of such linguists as Menéndez Pidal,[8] Eugenio Coseriu, Luís Lindley Cintra,[9] Dámaso Alonso, and more recent ones such as Francisco Xavier Frías Conde[10] and Xoán Babarro.[11] Nowadays, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language, between those that prioritize the mixed identity of this speech and those that continue to prioritize the Galician substratum. The former, mostly in Asturias, identify Eonavian as a dialect continuum between the Asturian and Galician languages, or even a third language belonging to Portuguese-Galician Group spoken only in that area (Ruth González Rodríguez, Ricardo Saavedra Fernández-Combarro and Xoxé Miguel Suárez).[12] The latter, mostly in Galicia, identify it as Galician and request the same protection as is given to Galician in Castile and Leon, that protects the dialects of El Bierzo in cooperation with the Galician Government.
From a philological point of view, there is not doubt today that the origin of this language is in the Galician-Portuguese language family, the dominant language in the NW of the Iberian peninsula in the Middle Ages. This follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the monastery of Villanueva de Oscos. An examination of the documents of this monastery, written from the late 12th to early 14th centuries, show an absolute identity between this language and the Galician-Portuguese language.[13]
On an early stage are only documented translations of copies of ancient Latin deeds, that were beginning to be unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.) and there will not be until mid-13th century when will appear the first original deeds written in the Galician-Portuguese language. In the early 14th century was begun to reveal the oddness of this language with the rest of the galacoifonía. The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centers of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence was more significant in the writings of the bishops' notaries of Oviedo in these villages,but if the influence of Castilian was growing in the urban centers, the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language and others were added that then appear.
The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, however monastery's influence was ended with the arrival of the Castillian Congregation in 1511. Its time to close a stage and start another one of great economic and social growth of the monastery around the iron industries, nevertheless with the installation of the reformed order, ended the written language period until its re-emergence in the late 19th century.
(*) The lateral sound ʎ: Porcia River to Navia River. The lateral sound l: Eo River to Porcia River.
Next, is shown the evolution of the language, taking into account the Monastery of Oscos parchments:
Vowels:
Diphthongs:
Semivowels
Nasal consonants:
Lateral consonants:
Evolution of the Latin groups:
An other phenomenon itself :
Verbal Forms
Thus the vowels acquired certain metaphonic connotations, to incorporate this distinction into verbal inflection, ignoring the etymological origin of the words. So in cases of strong personal forms, namely, the three person singular and third plural present indicative, subjunctive and the whole of the second imperative, speakers always distinguish between vowel -e- and o-open, always distinguishing between strong and weak forms other than monosyllabic verbs, where the stressed vowel of the root morpheme and the match, and with the exception of the verbs give duty and, in fact irregular in Galician-Asturian. That said, these are the main features of the verb forms in this language:
Nominal Forms
Pronominal forms
System verb combinations:
Partitives .
Prepositions:
One of the most relevant aspects of this tongue is the study of its evolution for Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary. This Chartulary is the fourth most important in Asturias after San Pelayo, San Vicente and the Oviedo's Chatedral, being very interesting its conservation, if we take into account the huge information provided with regard to a community so small like was the Villanueva de Oscos Abbey. These documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give us very important information about the origin of the romance languages in the northwest of Iberian Peninsula. The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages: 32 from the 12th century, 261 from the 13th century, 224 from the 14th century and 99 from the 15th century.[33]
The first scholar who dealt with its study, was Aureliano Fernández-Guerra in 1865 in the very important article «Speech about the Carther of Aviles», in this study, he used extracts of 19 documents, dating since 1256 until 1316. In the following year, Martín Sangrador y Vitores includes in his work about Asturias Administration a copy in Galician language of the Royal Prerrogative which was given away by Fernando II to the Abbey. The next edition of the documents about monastery had to wait until the middle of the 20th century when the Royal Institute of Asturian Studies, RIDEA, edits the article «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos»[34] by Marcos G. Martínez, edition rather poor, and we should wait until 1981 when Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos»,[35] that implies an important improvement concerning the previous, both by perfection technical, as by the personal and toponymic references.
Nonetheless, this edition just deals with this issue as far as the 1200 year. In 1994, the Britonia journal takes back again the interest about this issue and publishes the second serial of the monastery's parchments, edited by Floriano Llorente and which cover until the first half of the 13th century. This edition, however, failed to meet the editors' expectations, because doesn't produce any document in romance language. For that reason, Britonia publishes a second version less known which covers until the 1300 year, which is more interesting for the study of this question.
These works will serve as a basis, for publishing another set of documents by the professor Alvárez Castrillón, in his book Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (2001), this work, however, only addresses the historic aspects, and nor the linguistics. In the following years, the professor Sanz Fuentes has published also four documents more with regard to Buron Hospital. Finally Alvárez Castrillón, has edited in 2008 others 605 parchments as attachment at the book «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», and in 2011, he edited other 293 documents more concerning stage 1139–1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139-1300).
The documents of the chartulary give us an important information for the knowledge of the language which was spoken in the western Asturias during the Middle Ages. These documents shown us the origin and the evolution of this language, however this serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery, which moment will be an end of a cycle and will be the beginning of a new one, the big economic growth around the iron industry. However with the installation of the reformed Order, it closes the documental history of this language until it resurges late in the 19th century.
2nd half of the 12th century, 1153
...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat. — Floriano Llorente, Pedro.Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, 1981, RIDEA, 102, p. 138[36]
1st half of the 13th century
Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo... — Floriano Llorente, Pedro.Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, 1981, RIDEA, 102, p. 142,[36]
2nd half of the 13th century, 1261
Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones — Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, p. 124
2nd half of the 13th century, 19 June 1276
In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d’Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal — Fernández Guerra y Orbe, Aureliano, Discurso en la Real Academia Española en el aniversario de su fundación, Madrid, 1865, p 84
2nd half of the 13th century
Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for — Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, p. 144.
1st half of the 14th century, 1328[37]
E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo... — Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII p. 144.
2nd half of the 13th century, 2nd half, year XIV 1377
Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta. — Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII, p. 187.
1st half of the 14th century, 1417
...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos... — Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII, p. 215
2nd half of the 15th century, 1466
Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros... — Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII p. 233
2nd half of the 16th century, Ibias Tormaleo, song
Deita palla al boi Gonzalvo Deita palla á ó boy Freija Ferrández fiandera honrada puja cada fío, va pucherada — Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, p. 88
19th century
(Boal):
Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan. En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora. En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas. Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal. Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo. — Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pp. 50, 61 and 76
(Villanueva de Oscos, village)
Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay — .Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 p. 76.[38]
(El Franco, village)
En casa chía, llougo se fai a cía. Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella. As cuitas ayías, num me quitan dormir. A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía. A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía Pra que nun queren, teño èo abondo Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón. D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga. De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa. A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía. Condo Dios nun quer, os Santos nun poden. Que mañá nos traiga, un boo día de solín. Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar. Foyas na figueira, farros na ribeira. Cerco lluar ponte a enxugar. Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada. Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre. Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río. Condo Dios quer, de todos os ventos chove El anada de un mal ano, máyase nun eirado. Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena. Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben. — Fernández Fernández, Marcelino. El Franco y su Concejo, p. 112
1st half of the 20th century
(Navia Village)
Este neñín que teño nel collo e d'un amor que se tyama Vitorio, Dios que madeu, treveme llongo por non andar con Vitorio nel collo. — García Lorca, Las nanas infantiles[39]
As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas — Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970, [40]
(Castropol village)
Ayer dicícheme c'hoy hoy dicesme que mañá y mañá as me decir ¿Cocéronxe xa as patacas? - Non: pero eiyes atizar candela - — Sela García, Alejandro; Artículo publicado en el Aldeano, 2º semestre, Castropol 1932.
2nd half of the 20th century
(El Franco village)
Vaich'a fer muito bèn Tèdes que vir a fèsta ¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto? ¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta? Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada? Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira. De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua Tèinch'ua búa chía de d'herba Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta Nun vos quèro delante, iscai xa! — García García, José. (1983) El habla de El Franco, Bernaldo de Quiros 1.983
Then are related the results obtained by Alpi quiz (Atlas Lingüístico de la Península ibérica) performed in the thirties of the last century[41] in regard to the following points placed among Eo and Navia rivers, and the general rule set out for all the region by Acevedo y Fernández in the first dictionary of the language published in 1932.
The first known writer in Eonavian language perhaps could be Fernan Soares de Quiñones or Quinhões dos cancioneiros, troubadour of the last third of the 13th century. This troubadour was author of four songs of moral satire, known as (cántigas de escarnio y maldecir). One of these cántigas relates, in ancient Galician-Portuguese language, to the "costumes" (manners) and "feituras" (facts) of the "Cavalon" (old horse), which tells the adventures of a nobleman who lived in Seville, and had come from Oscos Region in “Esturas” (Asturias) on the border with Galicia. These verses are included in a “Cántiga” that is within the theme of “escarnio“ (ridicule) and “maldecir” (cursing) but with the impersonation which is typical of the “Cántiga de amigo” (friend song). Any way, It seems that the reference to the knight of Oscos presents allegorical connotations with the origin of the Asturian knight that might be related with the type of speech used in the cantiga.[42]
As has been indicated, after the arrival of the Castillian Congregation at the Monastery of Santa María de Villanueva de Oscos in 1511, there ends the written record of this language until its resurgence in the late 19th century.
In the early years of the 20th century there is an identification with the Galician Language, reflected in authors like Cotarelo Valledor and Antolin Santos Ferraria who operates entirely in Galician. Fernandez and Fernandez and Bernardo Acevedo Huelves were the first authors who are aware of the peculiarities of this language. The latest one is usually attributed the first sonnet in this language: “Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”(You was a great lord, I was a large poor man). Poet contemporary of those is Ramón García González, (1870-1938) who shows the influence of the modernist spirit, prevailing in the early 20th century. His best-known work is a long poem entitled "El xardín". Another poet recognized in that time, was Villar Conrado Loza (Taramundi 1873-Tapia 1962), who provides to focus on the themes around migration, recurring theme in the folk literature on the early 20th century.
After the Spanish Civil War, it was produced a decline of the literature in Asturian Galician, losing the identity features that were beginning appear. This is a folk literature in which was mixing the Galician and Castilian languages. This literature tends to be anecdotic rather than the purely literary. In the decade of the seventies, thanks to the work of authors such as Damaso Alonso, the writers of the western end Asturian begin to reaffirm the identity of this language. Among these writers were authors as Manuel Garcia Sanchez, known Manolo Galano, author particularly concerned about the popular culture of the region, who published in 1994 with the Jacinto López Díaz "Vocabulario da Roda" and who ten years earlier had published in 1984: "Cuentos Parzamiques". Frequent contributor to the magazine Entrambasauguas, he publishes in 2005 a recast of twenty written contributions to the magazine in the book "Vento d'outono". Beside those, can quote be some more recent authors as Xose Miguel Suarez (Mantaras, Tapia, 1965) and Xavier Frias Conde. These writers start their literary careers, from the philological study of the language, (albeit from very different perspectives).
Due to the difficulty of publishing books for an audience so small, the most remarkable of all this literature is its projection through various magazines of the region. The oldest magazine is "A Freita" which appeared eleven numbers; this is a general magazine that started to being published in 1992. Among its contributors, was writers as Benigno Fernandez Braña, Xan Castañeira, Xosé Maximo Fernandez Muniz, Adela Valledor Conde, etc. In 1995, the magazine attached a literary supplement, published with the will to make available to the authors of Eo-navia other formats, through a kind of book edition less formal.[43]
Since 1996, by the Department of Linguistics of Eo Navia was published the magazine “Entrabasauguas”. Among the writers which often encouraged to collaborate with the magazine, are writers as Veiguela Crisanto (Vegadeo 1959), Alejandro Blanco Antunez, (Navia 1933), Teresa Lopez, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvarez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe (El Franco 1967), etc.
In the genre of theater, as is mentioned above, there is some tradition the writers who develop a folk literature, such as Villar and Manuel Galano. Lately, it has recovered old plays as: "Condo el cariño è de Verdá” comedy released in 1936 by the Association Armal and “El tratto de FF Arias”, premiered in Figueras in 1926.
In this dialectal area, there are associations supporting each side, such as Asociación Abertal (defending the Galician theory) and Xeira or Fala Viva (defending the Asturian theory). Its protection and language policy is the responsibility of the Asturian Government and the Secretaría Llingüística del Navia-Eo, a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for this area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) and one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).
Spanish language, Galicia (Spain), Portuguese language, Romance languages, Romanian language
French language, Colombia, Mexico, Nicaragua, Catalan language
Madrid, Andalusia, Portugal, European Union, Barcelona
Byzantine–Bulgarian wars
United Kingdom, Germanic languages, British Empire, Angles, West Germanic languages
Spanish language, Ḷ, Latin, Asturias, Indo-European languages
Spanish language, Catalan language, Spain, Galician language, Aragonese language
Portugal, São Tomé and Príncipe, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau
Galician language, Spanish language, Portuguese language, Sardinian language, Romance languages