This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0000534835 Reproduction Date:
In Japanese, counter words or counters (josūshi 助数詞) are used along with numbers to count things, actions, and events.
In Japanese, as in Chinese and Korean, numerals cannot quantify nouns by themselves (except, in certain cases, for the numbers from one to ten; see below). For example, to express the idea "two dogs" in Japanese one could say 二匹の犬 ni-hiki no inu (literally "two small-animal-count POSSESSIVE dog"), or 犬二匹 inu ni-hiki (literally "dog two small-animal-count"), but just pasting 二 and 犬 together in either order is wrong. Here 二 ni is the number "two", 匹 hiki is the counter for small animals, の no is the possessive particle (a reversed "of", similar to the "'s" in "John's dog"), and 犬 inu is the word "dog".
These counters are not independent words; they must appear with a numeric prefix. The number can be imprecise: 何 nan or, less commonly, 幾 iku can be used to mean "some/several/many", and, in questions, "what/how many/how much". For example, "some guests" can be translated as 何名様 nan-mei sama (lit. "some-people-count honored-ones"), and "how many guests?" as 何名様? nan-mei sama ka (lit. "some-people-count honored-ones QUESTION"). Some nouns prefer 幾 iku, as in 幾晩? iku-ban ka "how many nights?" and 幾日も行っていた iku-nichi mo itte ita "I was gone for many days."
Counters are similar in function to the word "pieces" in "two pieces of paper" and "cup" in "two cups of coffee". However, they cannot take non-numerical modifiers. So while "two pieces of paper" translates fairly directly as 紙二枚 kami ni-mai (lit. "paper two flat-count"), phrases like "two green pieces of paper" have to be reworked one way or another: the naive attempt 二緑枚 ni-midori-mai is not legal Japanese for "two green pieces". Other interpretations of the English phrase are possible (such as "the greenest two pieces of paper"), but supposing only "two pieces of green paper" is meant, then 緑の紙二枚 midori no kami ni-mai is correct.
Just as in English, different counters can be used to convey different types of quantity. In English, one can say "one loaf of bread" or "one slice of bread". In Japanese, the equivalents would be パン一斤 pan ikkin (lit. "bread one-loaf") and パン一枚 pan ichimai (lit. "bread one-flat-count").
Grammatically, counter words can appear either before or after the noun they count. They generally occur after the noun (following particles), and if used before the noun, they emphasize the quantity; this is a common mistake in English learners of Japanese. For example, to say "[I] drank two bottles of beer", the order is ビールを二本飲んだ bīru o nihon nonda (lit. "beer OBJECT two-long-thin-count drank"). In contrast, 二本のビールを飲んだ nihon no bīru o nonda (lit. "two-long-thin-count POSSESSIVE beer OBJECT drank") would only be appropriate when emphasizing the number as in responding with "[I] drank two bottles of beer" to "How many beers did you drink?".
In Japanese, virtually all nouns must use a counter to express number. In this sense, virtually all Japanese nouns are mass nouns. This grammatical feature can result in situations where one is unable to express the number of a particular object in a syntactically correct way because one does not know, or cannot remember, the appropriate counting word. With quantities from one to ten, this problem can often be sidestepped by using the traditional numbers (see below), which can quantify many nouns without help. For example, "four apples" is りんご四個 ringo yonko where 個 ko is the counter, but can also be expressed, using the traditional numeral four, as りんご四つ ringo yottsu. These traditional numerals cannot be used to count all nouns, however; some, including nouns for people and animals, require a proper counter.
Some of the more common counters may substitute for less common ones. For example, 匹 hiki (see below) is often used for all animals, regardless of size. However, many speakers will prefer to use the traditionally correct counter, 頭 tō, when speaking of larger animals such as horses. This yields a range of possible counters, with differing degrees of usage and acceptability – for example, when ordering kushikatsu (fried skewers), one may order them as 二串 futa-kushi (two skewers), 二本 ni-hon (two sticks), or 二つ futa-tsu (two items), in decreasing order of precision.
Counters may be intentionally misused for humorous, sarcastic, or insulting effects. For example, one might say 男一匹なのに Otoko ippiki nano ni ("I am only one man..."). Using 匹 hiki, the counter for small animals, humorously suggests that the person is overpowered by massive obstacles.
This is a selective list of some of the more commonly used counting words.
This list also includes some counters and usages that are rarely used or not widely known; other words can also be used as counters more sporadically.
Systematic changes occur when particular numbers precede counters that begin with certain phonemes. For example, 一 ichi + 回 kai → 一回 ikkai, 六 roku + 匹 hiki → 六匹 roppiki. The details are listed in the table below.
These changes are followed fairly consistently but exceptions and variations between speakers do exist. Where variations are common, more than one alternative is listed.
Jū is replaced by either ju- or ji- (じゅっ/じっ) followed by a doubled consonant before the voiceless consonants as shown in the table. Ji- is the older form, but it has been replaced by ju- in the speech of recent generations.
yonp- よんぱ
yonp- よんぷ
yonw- よんわ yonb- よんば
ropp- ろっぱ
hachiw- はちわ
jukk- じゅっか
juss- じゅっさ
jutt- じゅった
jupp- じゅっぱ
jupp- じゅっぷ
The traditional numbers are used by and for young children to give their ages, instead of using the age counter 歳 (or 才) sai.
Some counters, notably 日 nichi and 人 nin, use the traditional numerals for some numbers as shown in the table below. Other uses of traditional numbers are usually restricted to certain phrases, such as 一月 hitotsuki and 二月 futatsuki (one and two months respectively), 一言 hitokoto (a single word) and 一度 hitotabi (once).
Sometimes common numbers that have a derived meaning are written using different kanji. For example, hitori (alone) is written 独り, and futatabi (once more, another time) is normally written 再び instead of 二度. The counter for months kagetsu (derived from kanji 箇月) is commonly written ヶ月.
Nana and shichi are alternatives for 7, yon and shi are alternatives for 4, and kyū and ku are alternatives for 9. In those three pairs of options, nana, yon and kyū respectively are more commonly used. Some counters, however, notably 人 nin (people), 月 gatsu (month of the year), 日 ka/nichi (day of the month, days), 時 ji (time of day) and 時間 jikan (hours) take certain alternatives only. These are shown in the table below.
While 回 kai (occurrences) and 銭 sen (0.01 yen, now rarely used) follow the euphonic changes listed above, homophones 階 kai (storeys/floors) and 千 sen (1000) are slightly different as shown below, although these differences are not followed by all speakers. Thus 三階 ("third floor") can be read either sankai or sangai, while 三回 ("three times") can only be read sankai.
* But when counting number of days rather than days of the month, ichinichi is used. Ippi is also heard.
** Both 幾人 ikunin and 何人 nannin are used to mean "how many people".
*** In remote rural areas (e.g. Northern Honshū and Eastern Hokkaido) older speakers might use yottari.[2]
In general, the counter words mentioned above are cardinal numbers, in that they indicate quantity. To transform a counter word into an ordinal number that denotes position in a sequence, 目 me is added to the end of the counter. Thus "one time" would be translated as 一回 ikkai, whereas "the first time" would be translated as 一回目 ikkaime.
This rule is inconsistent, however, as counters without the me suffix are often used interchangeably with cardinal and ordinal meanings. For example, 三階 sangai can mean both "three floors" and "third floor."
To express a period of time one may add 間 kan to the following words: 秒 byō, 分 fun, 時 ji, 日 nichi (and its irregular readings aside from tsuitachi), 週 shū, ヶ月 kagetsu and 年 nen. Usage varies depending on the word, though. For example, omitting kan in the case of 時間 jikan would be a mistake, whereas shūkan and shū are both in frequent use. In addition, kagetsukan is rarely heard due to essentially being superfluous, the ka already functioning to express the length.
Katakana, Japanese writing system, Kanji, Kana, Romanization of Japanese
Hiragana, Katakana, Kanji, Japanese writing system, Japanese language
Hiragana, Katakana, Ryukyuan languages, World War II, Altaic languages
Electromagnetism, Josephson junction, Niobium, Indium, Helium
Kana, Kanji, Hiragana, Japanese language, Romanization of Japanese
Kana, Japanese language, English language, Tokyo, Grammatical conjugation
Japanese language, Kanji, Hiragana, Kana, Sino-Japanese vocabulary
Japanese language, Kana, Chinese numerals, China, Ryukyuan languages