World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Language shift

Article Id: WHEBN0001361095
Reproduction Date:

Title: Language shift  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Language death, Taiwanese aborigines, Sirenik Eskimos, Francization of Brussels, Christian emigration
Collection: Articles Containing Video Clips, Historical Linguistics, Sociolinguistics
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Language shift

Proportion of languages used at home by residents aged 6 or over in Taiwan in 2010, sorted by birth year.[1] The chart shorts the tendency that speech communities of Taiwanese local languages are shifting to speak Mandarin.
The shifting of the linguistic boundary in Cornwall, from Cornish to English, 1300-1750

Language shift, sometimes referred to as language transfer or language replacement or assimilation, is the process whereby a speech community of a language shifts to speaking another language. Often, languages perceived to be "higher status" stabilise or spread at the expense of other languages perceived by their own speakers to be "lower-status".


  • Mechanisms of language shift 1
    • Prehistory 1.1
    • Indo-European migrations 1.2
  • Examples 2
    • Liturgical language 2.1
    • Austria 2.2
    • Belarus 2.3
    • Belgium 2.4
    • China 2.5
      • Kwongtung (Guangdong) 2.5.1
    • Finland 2.6
    • France 2.7
      • Alsace-Lorraine 2.7.1
      • French Flanders 2.7.2
      • Basque Country 2.7.3
      • Brittany 2.7.4
      • Corsica 2.7.5
      • Occitania 2.7.6
    • Hong Kong 2.8
    • Hungary 2.9
    • Ireland 2.10
    • Italy 2.11
      • Germanic languages 2.11.1
      • Sardinia 2.11.2
      • Veneto 2.11.3
    • Canada and the United States 2.12
    • Malta 2.13
    • Philippines 2.14
    • Singapore 2.15
    • Spain 2.16
    • Taiwan 2.17
    • Turkey 2.18
    • Vietnam 2.19
  • Social consequences 3
  • Reversing 4
  • See also 5
  • Notes 6
  • References 7
  • Sources 8
  • Further reading 9
  • External links 10

Mechanisms of language shift


For prehistory, Forster et al. (2004)[2] and Forster and Renfrew (2011)[3] observe that there is a correlation of language shift with intrusive male Y chromosomes but not necessarily with intrusive female mtDNA. They conclude that technological innovation (the transition from hunting-gathering to agriculture, or from stone to metal tools) or military prowess (as in the abduction of British women by Vikings to Iceland) causes immigration of at least some males, who are perceived to be of higher status than local males. Then, in mixed-language marriages with these males, prehistoric women prefer to transmit the "higher-status" spouse's language to their children, yielding the language/Y-chromosome correlation seen today.

The process whereby a community of speakers of one language becomes bilingual in another language, and gradually shifts allegiance to the second language is called assimilation. When a linguistic community ceases to use their original language, language death is said to occur.

The rate of assimilation is the percentage of individuals with a given mother tongue who speak another language more often in the home. The data are used to measure the use of a given language in the lifetime of a person, or most often across generations within a linguistic community.

Indo-European migrations

In the context of the Indo-European migrations, it has been noted that small groups can change a larger cultural area.[4][5] Michael Witzel refers to Ehret’s model[note 1] "which stresses the osmosis, or a "billiard ball," or Mallory’s Kulturkugel, effect of cultural transmission."[4] According to Ehret, ethnicity and language can shift with relative ease in small societies, due to the cultural, economic and military choices made by the local population in question. The group bringing new traits may initially be small, contributing features that can be fewer in number than those of the already local culture. The emerging combined group may then initiate a recurrent, expansionist process of ethnic and language shift.[4]

David Anthony notes that the spread of the Indo-European languages probably did not happen through "chain-type folk migrations," but by the introduction of these languages by ritual and political elites, which are emulated by large groups of people.[6][note 2] Anthony explains:

Language shift can be understood best as a social strategy through which individuals and groups compete for positions of prestige, power, and domestic security [...] What is important, then, is not just dominance, but vertical social mobility and a linkage between language and access to positions of prestige and power [...] A relatively small immigrant elite population can encourage widespread language shift among numerically dominant indigenes in a non-state or pre-state context if the elite employs a specific combination of encouragements and punishments. Ethnohistorical cases [...] demonstrate that small elite groups have successfully imposed their languages in non-state situations.[7]

Anthony gives the example of the Luo-speaking Acholi in northern Uganda in the 17th and 18th century, whose language spread rapidly in the 19th century.[8] Anthony notes that "Indo-European languages probably spread in a similar way among the tribal societies of prehistoric Europe," carried forward by "Indo-European chiefs" and their "ideology of political clientage."[9] Anthony notes that "elite recruitment" may be a suitable term for this system.[9][note 3]


Liturgical language

Historical examples for status shift are the early Welsh and Lutheran Bible translations, leading to the liturgical languages Welsh and Standard German thriving today.[11]


Until the mid 19th century, southern Carinthia in Austria had an overwhelming Slovene-speaking majority: in the 1820s, around 97% of the inhabitants south of the line Villach-Klagenfurt-Diex spoke Slovene as their native language.[12] In the course of the 19th century, this number dropped significantly. By 1920, already a third of the population of the area had shifted to German as their main language of communication. After the Carinthian Plebiscite in the 1920s, and especially after World War II, most of the population shifted from Slovene to German. In the same region, today only some 13% of the people still speaks Slovene, while more than 85% of the population speaks German. The figures for the whole region are equally telling: in 1818, around 35% of the population of Carinthia spoke Slovene; by 1910, this number dropped to 15.6% and by 2001 to 2.3%.[13] These changes were almost entirely the result of a language shift in the population, with emigration and genocide (by the Nazis during the Second World War) playing only a minor role.


Despite the withdrawal of Belarus from the USSR proclaimed in 1991, use of the Belarusian language is declining. According to a study done by the Belarusian government in 2009, 72% of Belarusians speak Russian at home, while Belarusian is used by only 11.9% of Belarusians. 29.4% of Belarusians can write, speak and read Belarusian, while only 52.5% can read and speak it. According to the research, one out of ten Belarusians does not understand Belarusian.


In the last two centuries, Brussels transformed from an exclusively Dutch-speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca. The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries.[14][15] From 1880 on, more and more Dutch-speaking people became bilingual, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910.

Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers carried the day over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.[16] Only since the 1960s, after the establishment of the Belgian language border and the socio-economic development of Flanders was in full effect, could Dutch stem the tide of increasing French use.[17] French remains the city's predominant language and Dutch is spoken by a minority.


Language shift is occurring all across China. One trend is the replacement of and shifts within China's numerous minority languages, due to influence by the Han Chinese majority. Both Mandarin Chinese and regional Chinese varieties have an impact on these minority languages. For example, in Southwest China, there are a number of minority languages dying out, and many languages are progressively including more borrowings from Chinese. However, in Southwest China, especially in rural areas, Standard Mandarin is still rarely spoken, and regional Chinese dialects are far more common.

One important language shift in China has been the near disappearance of the Manchu language. When China was ruled by the Qing dynasty, whose Emperors were Manchu, Chinese and Manchu had co-official status, and the Emperor heavily subsidized and promoted education in Manchu. However, learning Chinese was so essential to upward mobility and contact with non-Manchu groups that even the Manchu Emperors began to prefer Chinese to Manchu. It is believed that the Qianlong Emperor and his successors, though ethnically Manchu, were more proficient in Chinese than in Manchu. In several years following the fall of minority rule and the founding of the Republic of China in 1912, Manchu people completely dropped their own language. Today there are fewer than 100 native speakers of Manchu. A number of loanwords from Manchu can be found in the Northeastern varieties of Chinese, though.

Kwongtung (Guangdong)

Because of Hong Kong's cultural influence, the adoption of Mandarin Chinese has been slow in the province of Guangdong which is close to Hong Kong.[18] Adoption of Mandarin Chinese has been slow for the province, but assimilation still occurs. Instead of the replacement of Mandarin Chinese over the Local Dialects and languages, adoption of Cantonese had been rapid, as the province also shares Hong Kong media. As a result, people had abandoned their own dialects and uses Cantonese when communicating, local dialects are facing a great decline in the number of first language speakers. In Cities such as Chungsan, Suntak, Namhoi, Punyu, Tungkwun and Samtsan, younger native residents mostly communicate in Cantonese, instead of their mother-tongue; and in Samtsan, the loss in first language speakers had been more rapid than in other cities as the population of Samtsan includes a majority of foreign immigrants (mostly from Northern China); as a result, the adoption of Cantonese has been slow in the City, and Mandarin Chinese dominates, the local dialects also vanishes at a rapid speed (Local Dialects : Waitau Dialect (A Close Relative of Cantonese) and Dialects of Hakka. In most other parts of China, Mandarin Chinese is the target of the shift, because of its use as a lingua franca among people from across the country.[19]


Finland still has coastal Swedish-speaking enclaves, unlike Estonia where the last coast-Swedes were decimated or escaped to Sweden in 1944. As Finland was under Swedish rule from the medieval ages until 1809, the language of education was Swedish, with Finnish being allowed as a medium of education at the university only in the 19th century, and the first thesis in Finnish being published in 1858. Several of the coastal cities were multilingual; Viipuri had newspapers in Swedish, Finnish, Russian and German. However, the industrialization in the prewar and especially the postwar era and the "escape from the countryside" of the 1960s changed the demography of the major cities and led to the Finnish language dominating. While Helsinki was a predominantly Swedish-speaking city in 1910, the Swedish-speaking minority is now 6% of the population.



In Alsace, France, a longtime Alsatian-speaking region, the native Germanic dialect has been declining after a period of being banned at school by the French government after the First World War and the Second World War. It is being replaced by French.[20]

French Flanders

"Speak French, Be Clean", written on the wall of the Aiguatébia-Talau school prohibiting to speak Catalan

French Flanders, which gradually became part of France between 1659 and 1678, was historically part of the Dutch sprachraum, the native dialect being West Flemish (French Flemish). This is corroborated by the Dutch origin of several town names in the region, such as that of 'Dunkerque' (Dunkirk) which is a French phonetic rendition of the original Dutch name 'Duinkerke' (meaning 'church in the dunes'). The linguistic situation did not change dramatically until the French Revolution in 1789, and Dutch continued to fulfill the main functions of a cultural language throughout the 18th century.[21] During the 19th century, especially in the second half of it, Dutch was banned from all levels of education and lost most of its functions as a cultural language. The larger cities had become predominantly French-speaking by the end of the 19th century.

However, in the countryside, many elementary schools continued to teach in Dutch until World War I, and the Roman Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Flemish in many parishes.[21] Nonetheless, since French enjoyed a much higher status than Dutch, from about the interbellum onward, everybody became bilingual, the generation born after World War II being raised exclusively in French. In the countryside, the passing on of Flemish stopped during the 1930s or 1940s. Consequently, the vast majority of those still having an active command of Flemish are older than 60.[21] Therefore, complete extinction of French Flemish can be expected in the coming decades.[21]

Basque Country

Testimonies of Basque language usage in the French Basque Country

The French Basque Country has been subject to intense French-language pressure exerted over the Basque-speaking communities. Basque was both persecuted and excluded from administration and official public use during the takeover of the National Convention (1792-1795), War of the Pyrenees and the Napoleonic period. The compulsory national education system imposed early on (mid-19th century) a French-only approach, marginalizing Basque, and by the 1960s family transmission was grinding to a halt in many areas at the feet of the Pyrenees.

By the 2010s, the receding trend has been somewhat mitigated by the establishment of Basque schooling (the ikastolak) spearheaded by the network Seaska, as well as the influence of the Basque territories from Spain.


The shifting of the linguistic boundary in Brittany, from Breton to French, 900-1950

According to Fañch Broudic, Breton has lost 80% of its speakers in 60 years.[22] Other sources mention that 70% of Breton speakers are over 60. Furthermore, 60% of children received Breton from their parents in the 20's and only 6% in the 80's.[23]

Since the 1980s, monolingual speakers are no longer attested.

On the 27 October 2015, the Senate rejected the draft law on ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages driving away the assumption of Congress for the adoption of the constitutional reform which would have given the value and legitimacy to regional languages such as Breton.[24]


Corsican was long the vernacular language alongside Italian, the official language in Corsica until 1859; afterwards Italian was replaced by French, owing to the acquisition of the island by France from Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican,[25] and a small minority, perhaps 10 percent, used Corsican as a first language.[26]


Hong Kong

In Hong Kong, Cantonese had been a dominant language, largely spoken in the society, since the immigration to Hong Kong starting from the 1940s. With Immigrants of different Mother-tongue, communication was hard without a dominant language. With Cantonese originating from the Capital of the Province, Canton, Cantonese had been the dominant language and other similar dialect start to vanish from Hong Kong. Original Residents (or Aboriginals) of Hong Kong also had their own language including the Tanka, Hakka and Waitau dialect. But with majority of Hong Kong's population as immigrants from the 1940s and 50s, the dialects vanish at a rapid rate. Cantonese had eventually dominated Hong Kong. Most of Hong Kong's younger generation does not speak or even understand their ancestral dialects.

Starting from the 1990s, since Hong Kong returned to Chinese sovereignty, Mandarin Chinese had been more widely used in Education and many other factors, the adoption of Mandarin Chinese into the society had been fast, even though Hong Kong Residents would not consider it as a first language. Clearly in Hong Kong, Cantonese had not yet been swept away by Mandarin Chinese and the language is far away from being threatened by the introduction of Mandarin Chinese. Most Hong Kong Residents do speak Mandarin but communicates with Cantonese generally.


Slavic tribes, which became gradually assimilated to the Hungarian language. Also, language shift may have happened during Hungarian pre-history, as the prehistoric culture of Magyars shows very little similarity to the other Uralic peoples.



Germanic languages

The Cimbrian a Germanic language related to Bavarian, was spoken by at least 20,000 people in the 19th Century, with 3,762 people in 1921 and fewer than 300 in 2007.[27] The same scenario goes for Mòcheno.


Under Fascism non-Italian languages were banned, and surnames were changed to sound more Italian.[28] The emphasis on monolingual (Italian-only) policies and assimilation has continued after World War II, with historical sites and ordinary objects renamed in Italian.[29] The Ministry of Public Education reportedly requested the monitoring of Sardinian teachers.[30] The language has been stigmatized as indicative of a lack of education,[31][32] and as a result it is associated still by many locals with shame, backwardness and provincialism.

Despite campaigns to give Sardinian equal status with Italian as a means to promote cultural identity, a number of factors like immigration from mainland Italy, the interior rural exodus to urban areas[33] and the use of Italian as a prerequisite for jobs and social advancement actually hinder any policy set up to promote the language.[34][35][36] For example, despite bilingual-education laws, the use of Sardinian in schools is still discouraged.[37] Therefore, UNESCO classifies Sardinian as "definitely endangered", because "many children learn the language, but some of them cease to use it throughout the school years".[38][39]

At present, language use is far from stable:[40] reports show that, while an estimated 68 percent of the islanders have a good oral command of Sardinian, language ability among the children drops to around 13 percent;[41][42] some linguists cite the low number of Sardinian-speaking children as indicative of language decline.[43] Instead, most of the younger generation, although they do understand some Sardinian, is actually monolingual and speaks a mixture of Italian and Sardinian (considered regional Italian by linguists[40]) that is called italiànu porcheddìnu ("piggy Italian", meaning more or less "broken Italian") by native Sardinian speakers.[44] Today, people who speak Sardinian on an everyday basis mainly live in the sparsely populated interior of the island, like the Barbagia region.[45][46]

At the present day, the Sardinian-speaking community, despite being the largest minority language group recognised by Italy,[47] is also the least protected one and the language is receding in all domains of use. A solution to the Sardinian question is unlikely to be found any time soon.[40]


On a survey made by Il Gazzettino, 70% of respondents told they spoke Venetian very or quite often in the family, while 68% with friends. Much smaller share than there used to at work (35%). Compared to 2001, it is the latter sector where the dialect is more in crisis. In fact, if for use within the family networks and friendship, negative signs stop respectively at -4 and -11 percentage points, in the workplace, the balance drops to -22 percentage points. It has to be noted that young people under the age of 25 and students are in the social sectors where the use of dialect falls below the threshold of absolute majority (respectively 43 and 41%), showing a visible generational separation.[48]

Canada and the United States

Calvin Veltman ("Language Shift in the United States," 1983) has written extensively on the language shift process of a dozen minority language groups in the United States. Based on a 1976 study prepared by the Bureau of the Census, data show that rates of language shift and assimilation have been rising for the past fifty years in the United States. Spanish-speaking immigrant families are switching to English within two generations, and in the absence of continuing immigration, the language would not survive more than two generations. Quebecois French, widely spoken by French-Canadian immigrants in New England in the early 20th century, has more or less disappeared from the United States, replaced by English; a similar process has occurred in Louisiana, a former French colony. Data published in McKay and Wong's "New Immigrants in the United States" confirm this picture with data from the 1990 Census.

This process has also been observed in English-speaking regions of Canada, where the rates of shift for French language minorities presage their disappearance. Meanwhile, in Quebec, the decline of French has been reversed, and given high rates of emigration and substantial intermarriage with French Canadians, the English language now has faced decline. Quebec's Eastern Townships, once a predominantly English-speaking region, is now overwhelmingly French-speaking. The French-speaking populations of neighboring Ontario and New Brunswick, once on the decline, have also rebounded.


Before the 1930s, Italian was the only official language of Malta, even though it was spoken by only the upper classes, with Maltese being spoken by the lower class. However, English was then added to the mix, and was made a co-official language alongside Maltese, with Italian being dropped as official. The English language has since grown in the country and now threatens the status of Maltese. The number of speakers of Italian there has increased from when the language was official. A trend among the younger generations is to mix English and Italian vocabulary patterns, in making new Maltese words. For example, the Maltese word for library was originally "bibljoteka", but this has since been displaced by "librerija", formed from the English "library", and an Italian pattern ending. In addition to mixing English with Italian, Maltenglish is a commonly occurring amalgam of English and Maltese. This involves using English words in Maltese sentences, or adding English vocabulary into Maltese. Trends show that English is not only becoming the language of choice for more and more people, but is actually transforming the Maltese language itself.


In the Philippines, Spanish-speaking families have gradually switched over to English since the end of World War II until the former eventually ceased to be a practical everyday language in the country.

Another example would be the gradual death of the Kinaray-a language of Panay as many native speakers especially in the province of Iloilo are switching to Hiligaynon or mixing the two languages together. Kinaray-a was once spoken in the towns outside the vicinity of Iloílo City, while Hiligaynon was limited to only the eastern coasts and the city proper. However, due to media and other factors such as urbanization, many younger speakers have switched from Kinaray-a to Hiligaynon, especially in the towns of Cabatuan, Santa Barbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc. Many towns, especially Janiuay, Lambunao, and San Joaquin still have a sizeable Kinaray-a-speaking population, with the standard accent being similar to that spoken in the predominantly Karay-a province of Antique. Even in the province of Antique, "Hiligaynization" is an issue to be confronted as the province, especially the capital town of San José de Buenavista, undergoes urbanisation. Many investors from Iloílo City bring with them Hiligaynon-speaking workers who are reluctant to learn the local language.

One of the problems of Kinaray-a is its written form, as its unique "schwa sound" is difficult to represent in orthography. As time goes by, Kinaray-a has disappeared in many areas it was once spoken especially in the island of Mindoro and only remnants of the past remain in such towns as Pinamalayan, Bansud, Gloria, Bongabong, Roxas, Mansalay, and Bulalacao in Oriental Mindoro and Sablayan, Calintaan, San Jose, and Magsaysay in Occidental Mindoro, as Tagalog has become the standard and dominantly recognised official language of these areas.


After Singapore's independence in 1965, there was a general language shift in the country's interracial lingua franca from Malay to English, as English was chosen as the first language for the country. Among the Chinese community in Singapore, there was a language shift from the various dialects of Chinese to Mandarin Chinese. For instance, Mandarin Chinese has replaced Singaporean Hokkien as the lingua franca of Chinese community in Singapore today. There has been a general language attrition in the use of Chinese other than Mandarin Chinese, especially amongst young Singaporean populace.


The progressive dominion exerted by the Kingdom of Castile over Spain in as much as it gained political power throughout centuries, contributed to the expansion of its language at the expenses of the rest. That has affected in different degrees the territories where other languages are spoken, such as Catalonia, Balearic Islands, Valencian Community, Asturias, Galicia, the Basque Country, Navarre or Aragon. The consequences vary; an advanced language shift affects some regions, for example Asturias, whose native linguistic varieties are now close to extinction, or Aragonese language, whereas in other areas, such as Catalonia or the Basque Country, the strong link between identity and local language has contributed to its better preservation.


The most commonly used home language in Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, 2010. Taiwanese Mandarin are marked with blue.

Taiwanese aboriginals had used only Austronesian languages before other ethnic groups conquered Taiwan. After migration of lots of Han people from 17th Century to 19th Century, many Taiwanese Plains Aborigines (Chinese: 平埔族) were Sinicized, and shifted their languages to other Sinitic language (mainly Taiwanese Hokkien) or other Formosan languages. Besides, some Hakka people (especially in Yongjing, Changhua, Xiluo, Yunlin, etc.) also shifted their use of Hakka Chinese to Hokkien (also called Hoklo), and they are named Hoklo-Hakka (Pha̍k-fa-sṳ: Ho̍k-ló-hak, Pe̍h-oē-jī: Ho̍k-ló-kheh, Hanzi: 福佬客).

When Taiwan was under Japanese rule, Japanese became the official language in Taiwan, and Japanese government promoted the language education of Japanese. It also led to the creation of Hanxi Language (Kankei, Chinese: 寒溪語), a mixture of Japanese, Atayal language, Hokkien, etc. in Yilan County. In WWII under the Japanification Movement, Chinese was banned in newspapers, and the usage of Japanese at home was encouraged, so the ability Taiwanese had to read Classical Chinese in Hokkien or Hakka declined on that basis.

After the ROC government started ruling Taiwan in 1945, it prohibited the usage of Japanese in newspapers, school and records in 2 years, and continued promoting the Guoyu movement (Chinese: 國語運動) to popularise Standard Mandarin, even by means of coercion. In primary education system, people using local languages would be fined or forced to put on a dialect card. In the mass media, local languages were also discouraged or prohibited, and some books or the romanization of local languages (e.g. Bibles, lyrics books, Pe̍h-oē-jī) were banned. In 1975, The Radio and Television Act (Chinese: 廣電法) was adopted, restricting the usage of local languages on the radio or on TV. In 1985, after the draft of the Language and Script Law (Chinese: 語文法) was released by the Ministry of Education, it received a lot of opposition because it banned the use of Taiwanese unofficial languages in the public domain. Then some Hakka groups demonstrated to save their language. After the martial law was lifted in 1987, the Guoyu movement ceased.

Nevertheless, Taiwanese Mandarin has become the most common language in Taiwan today, and the youngest's 1st language is Mandarin, being not able to use their ethnic languages fluently or at all. In the population census of 2010, Mandarin is the most commonly home language in Taipei metropolitan area, Taoyuan, Matsu, the aboriginal areas, some Hakka areas, as well as some urban areas in Taichung and Kaohsiung.


Multiple studies suggested an elite cultural dominance-driven linguistic replacement model to explain the adoption of Turkish language by Anatolian indigenous inhabitants.[49]k[›][50]


Since the fall of Saigon at the end of the Vietnam War in 1975, French has declined heavily in Vietnam from being a government language and primary language of education in South Vietnam to being a minority language limited to the elite classes and elderly population. Today, French is spoken fluently by only slightly over 5% of the Vietnamese population. The language shift from French to Vietnamese occurred earlier in the north due to Viet Minh and later communist policies enforcing Vietnamese as the sole language for political and educational purposes. However, since the late 1990s, there has been a minor revival of French in Vietnam.

Social consequences

Language shift can be detrimental to at least parts of the community associated with the language which is being lost. Sociolinguists such as Joshua Fishman, Lilly Wong Fillmore and Jon Reyhner report that language shift (when it involves loss of the first language) can lead to cultural disintegration and a variety of social problems including increased alcoholism, dysfunctional families and increased incidence of premature death. Others claim that language shift allows greater communication and integration of isolated groups previously unable to communicate. This could have a positive effect in the long term.

For example, Ohiri-Aniche (1997) observes a tendency among many Nigerians to bring up their children as monolingual speakers of English and reports that this can lead to their children holding their heritage language in disdain, and feeling ashamed of the language of their parents and grandparents. As a result of this, some Nigerians are said to feel neither fully European nor fully Nigerian.


American linguist Joshua Fishman has proposed a method of reversing language shift which involves assessing the degree to which a particular language is disrupted in order to determine the most effective way of assisting and revitalising the language.

See also


  1. ^ Michael Witzel: Ehret, Ch., 1988. "Language Change and the Material Correlates of Language and Ethnic Shift," Antiquity, 62: 564–74; derived from Africa, cf. Diakonoff 1985.[4]
  2. ^ Compare the process of Sanskritization in India.
  3. ^ Another example Anthony gives of how an open social system can encourage recruitment and language shift, are the Pathans in estern Afganistan. Traditionally status depended on agricultural surpluses and landownership. The neighbouring Baluch, outnumbered by the Pathans, were pastoral herders, and has hierarchical political system. Pathans who lost their land, could take refuge among the Baluch. As Anthony notes, "chronic tribal warfare might generally favor pastoralism over sedentary economics as herds can be defended by moving them, whereas agricultural fields are an immobile target."[10]


  1. ^ Sources: 2010 polulation and housing census by DGBAS, Executive Yuan.
  2. ^ Jones, Martin (2004). Traces of Ancestry. Cambridge. 
  3. ^ Forster P, Renfrew C (2011). "Mother tongue and Y chromosomes". Science 333 (6048): 1390–1391.  
  4. ^ a b c d Witzel 2005, p. 347.
  5. ^ Anthony 2007.
  6. ^ Anthony 2007, p. 117.
  7. ^ Witzel 2001, p. 27.
  8. ^ Anthony 2007, p. 117-118.
  9. ^ a b Anthony 2007, p. 118.
  10. ^ Anthony 2007, p. 118-119.
  11. ^ Barker, Christopher (1588). The Bible in Welsh. London. 
  12. ^ Thomas M. Barker, The Slovene Minority of Carinthia (New York: Columbia University Press, 1984).
  13. ^ Matjaž Klemenčič and Vladimir Klemenčič, The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with/against Austrian Governments after World War II (Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008).
  14. ^ "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997
  15. ^ "Université Laval: Accueil". 
  16. ^ "Thuis in gescheiden werelden — De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw - BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, pp. 383-412, Machteld de Metsenaere, Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel" (PDF). (in Dutch). 
  17. ^ J. Fleerackers, Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs (1973). "De historische kracht van de Vlaamse beweging in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen". Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren (in Dutch). 
  18. ^ "Protesters Stand Firm on Cantonese Rights". TIME. 2 August 2010. Retrieved 3 April 2012. 
  19. ^ "Shanghai struggles to save disappearing language". CNN. 22 November 2010. Retrieved 3 April 2012. 
  20. ^ Veltman & Denis (1989) Le declin du dialecte alsacien.
  21. ^ a b c d Dutch/Flemish in the north of France, by Hugo Ryckeboer. University of Ghent. PDF
  22. ^ Raynaudon-Kerzerho, Maiwenn. "Fañch Broudic : “Le breton a perdu 80 % de locuteurs en 60 ans.”". Retrieved 1 November 2015. 
  23. ^ Hutchinson, Wesley; Ní Ríordáin, Clíona (2010). Language issues: Ireland, France and Spain. Peter Lang. p. 176. 
  24. ^ "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales". franceinfo. Retrieved 1 November 2015. 
  25. ^
  26. ^ "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13.  To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
  27. ^ Coluzzi, Paolo (2007). Minority Language Planning and Micronationalism in Italy. Peter Lang. p. 224. 
  28. ^ Lussu became Lusso, and Pilu changed to Pilo; a large number of Sardinian surnames were affected by this policy.
  29. ^ Sardinia and the right to self-determination of peoples, Document to be presented to the European left University of Berlin – Enrico Lobina
  30. ^ Lingua sarda: dall’interramento alla resurrezione?
  31. ^ (article written in Italian)Sa limba sardaGiovanna Tonzanu,
  32. ^ La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari)
  33. ^ Compare Irish Gaeltacht (Edwards 1985)
  34. ^ La standardizzazione del sardo, oppure: quante lingue standard per il sardo? E quali? (Institut für Linguistik/Romanistik)
  35. ^ Una breve introduzione alla "Questione della lingua sarda" – Etnie, Alexandra Porcu
  36. ^ "Sardinian language use survey". Euromosaic.  To access the data, click on List by languages, Sardinian, then scroll to "Sardinian language use survey".
  37. ^ "The internet as a Rescue Tool of Endangered Languages: Sardinian – Free University of Berlin" (PDF). 
  38. ^ Salminen, Tapani (1993–1999). "UNESCO Red Book on Endagered Languages: Europe:". Retrieved 2008-06-13. 
  39. ^ Marongiu, Maria Antonietta (2007). Language Maintenance and Shift in Sardinia. ProQuest. p. 149. 
  40. ^ a b c , pp.271-294Trends in Romance Linguistics and Philology: Bilingualism and Linguistic Conflict in RomanceRebecca Posner, John N. Green (Editors),
  41. ^ La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
  42. ^ Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 – Cultura
  43. ^ La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale, Mauro Maxia
  44. ^ – Mauro MaxiaLingua e società in Sardegna
  45. ^ Sardinien: Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes? – Von Marco Oggianu (Übersetzung von Mateo Taibon)
  46. ^ Damien Simonis (2003). Sardinia. Lonely Planet Publications. pp. 240–241.  
  47. ^ Inchiesta ISTAT (2000), pg. 105–107
  48. ^ Porcellato, Natascia. "A Nordest il dialetto resiste ma si parla più in famiglia che al lavoro". Retrieved 1 November 2015. 
  49. ^ Yardumian, Aram; Schurr, Theodore G. (2011). "Who Are the Anatolian Turks?". Anthropology & Archeology of Eurasia 50: 6–42.  
  50. ^ Rosser, Z.; Zerjal, T.; Hurles, M.; Adojaan, M.; Alavantic, D.; Amorim, A.; Amos, W.; Armenteros, M.; Arroyo, E.; Barbujani, G.; Beckman, G.; Beckman, L.; Bertranpetit, J.; Bosch, E.; Bradley, D. G.; Brede, G.; Cooper, G.; Côrte-Real, H. B.; De Knijff, P.; Decorte, R.; Dubrova, Y. E.; Evgrafov, O.; Gilissen, A.; Glisic, S.; Gölge, M.; Hill, E. W.; Jeziorowska, A.; Kalaydjieva, L.; Kayser, M.; Kivisild, T. (2000). "Y-Chromosomal Diversity in Europe is Clinal and Influenced Primarily by Geography, Rather than by Language". The American Journal of Human Genetics 67 (6): 1526–1543.   [2]


  • Anthony, David W. (2007), The Horse The Wheel And Language. How Bronze-Age Riders From the Eurasian Steppes Shaped The Modern World, Princeton University Press 
  • Bastardas-Boada, Albert (2007), "Linguistic sustainability for a multilingual humanity", Glossa. An Interdisciplinary Journal (on-line), vol. 2, n. 2.
  • Bastardas-Boada, Albert (2002), "Biological and linguistic diversity: Transdisciplinary explorations for a socioecology of languages", Diverscité langues, vol. VII, Analyses et réflexions (on-line)
  • Ohiri-Aniche, C (1997). "Nigerian languages die". Quarterly Review of Politics, Economics and Society 1 (2): 73–9. 
  • Witzel, Michael (2001), "Autochthonous Aryans? The Evidence from Old Indian and Iranian Texts" (PDF), Electronic Journal of Vedic Studies 7-3 (EJVS) 2001(1-115) 
  • Witzel, Michael (2005), "Indocentrism", in Bryant, Edwin; Patton, Laurie L., TheE Indo-Aryan Controversy. Evidence and inference in Indian history (PDF), Routledge 

Further reading

  • Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991),  
  • Blench, Roger; Spriggs, Matthew (eds.), Archaeology and Language, IV: Language Change and Cultural Transformation, London: Routledge, pp. 138–148 

External links

  • Language Shift in Australia and Canada
  • SIL Bibliography: Language shift -
  • The Rate of Assimilation : Francophone Minorities: Assimilation and Community Vitality - Department of Canadian Heritage
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.