T-v distinction

In sociolinguistics, a T–V distinction is a contrast, within one language, between second-person pronouns that are specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee. Languages (such as modern English) that (outside of dialects) have no syntactic T–V distinction may have semantic analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by first or last name, or whether to use "sir"/"ma'am" in US English.

History and usage

The expressions T-form (informal) and V-form (formal) were introduced by Brown and Gilman (1960), with reference to the initial letters of the Latin pronouns tu and vos. In Latin, tu was originally the singular, and vos the plural, with no distinction between honorific and familiar. According to Brown and Gilman, use of the plural when addressing the Roman emperor began in the fourth century AD. They mention that a possible reason was that there were often two or more emperors at that time as augusti, caesares and other titles, and later separate rulers in Constantinople and Rome, but also that "plurality is a very old and ubiquitous metaphor for power". This usage was extended to other powerful figures, such as Pope Gregory I (590–604). However, Brown and Gilman note that it was only between the 12th and 14th centuries that the norms for the use of T- and V-forms crystallized. Less commonly, the use of the plural may be extended to other grammatical person, such as the "royal we" (majestic plural).

Brown and Gilman argued that the choice of form is governed by either relationships of 'power' and/or 'solidarity', depending on the culture of the speakers, showing that 'power' had been the dominant predictor of form in Europe until the 20th century, so it was normal for a powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. However, in the 20th century the dynamic shifted in favour of solidarity, so that people would use T-forms with those they knew, and V-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both cases.

One other use of the distinction that occurs in some languages is the expression of "mock respect", essentially a humorous way of expressing disapproval, by the use of the formal form to address people with whom one would not normally use it, such as children or close friends.

Brown and Gilman's V-T Theory has been very influential, perhaps in part because its binary system is a convenient, easy-to-grasp concept. However, the V-T Theory does not provide an entirely satisfactory framework of interpretation as clearly shown in the case of modern English with its universal 'you' instead of a grammatical V-T binary system. Moving with the times, Manuela Cook's N-V-T Theory provides a dimension of Neutrality.

Standard Modern English does not have a T–V pronoun distinction. In Early Modern English and prior (though Old English's "þū" did not have connotations of informality; it was used in all situations where a need for a second-person singular existed) thou and thee were the T-forms of the second-person singular, while ye and you constituted the V-forms. The T-forms, however, became stigmatised, and disappeared from ordinary speech, leaving the original V-form, you, the only active second-person pronoun. Thou and thee generally only persist in use chiefly as archaisms, except in the North of England, where they are still used on a daily basis by many. Ironically, to a modern English speaker unaware of the origin of the distinction (or, perhaps, one who is aware of the original, nonfamiliar "general singular" usage) the use of thou (for example in prayer), which (by 100 years post-Norman Conquest England) had shifted from a general, indiscriminate singular that was used in all instances of second person singular, to a sign of intimacy, has now become a word with connotations of formality due to its ceremonial character. It should however be noted that there exists a regional term used by some in the Southern United States – "you all," abbreviated in speech to "y'all" – which functions as a plural. This appears to be a true plural form to the naked eye, but many younger and/or uneducated people in those areas use "y'all" for singular and "all y'all" (a recently formed barbarism that could be equated to the Northeastern "your guys'") for plural. This issue is likely caused by the aforementioned historical loss of English's original second-person singular "thou", thereby (perhaps) causing newly-born fellows who have poorer education to be unable to make the distinction between second-person singular and second-person plural. In contrast, the Pennsylvanian area does have a purely second-person plural, "yinz", that has not had the same issue of being misused as a second-person singular.

The boundaries between formal and informal language differ from language to language, as well as within social groups of the speakers of a given language. In some circumstances, it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German teachers use the former construct with upper-secondary students, while Italian teachers typically use the latter (switching to a full V-form with university students). This can lead to constructions denoting an intermediate level of formality in T–V-distinct languages that sound awkward to English-speakers. For example, the catchphrase of "Be careful, Michael" from Knight Rider was usually dubbed "Seien Sie vorsichtig, Michael" in German, implying both formality (use of Sie) and familiarity (use of first name). In Italian, "(Signor) Vincenzo Rossi" can be addressed with the tu (familiar) form or the Lei (formal) one, but complete addresses range from "Tu, Vincenzo" (peer to peer or family) and "Tu, Rossi" (teacher or fellow student to high-school student, as stated above) to "Lei, signor Vincenzo" (live-in servant to master or master's son) and "Lei, Rossi" (senior staff member to junior) and "Lei, signor Rossi" (peers' address).

The use of these forms calls for compensating translation of dialogue into English. For example, a character in a French film or novel saying "Tutoie-moi!" ("Use [the informal pronoun] tu when addressing me!") might be translated "Do not be so formal!" or "Call me by my first name!"

It was reported in 2012 that use of the French form vous is in decline in social media. An explanation offered was that such online communications favour the philosophy of equality, regardless of usual formal distinctions. Similar tendencies were observed in German, Persian and Chinese[1] as well as in Italian.

Singular, plural and other ways of distinction

In many languages, the respectful singular pronoun derives from a plural form. Some Romance languages have familiar forms derived from the Latin singular tu and respectful forms derived from Latin plural vos, sometimes via a circuitous route. Sometimes, singular V-form derives from a third person pronoun; in German and some Nordic languages, it is the third person plural. Some languages have separate T and V forms for both singular and plural; others have the same form; others have a T–V distinction only in the singular.

Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending both to use and to expect more respectful language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, u is slowly falling into disuse in the plural, and thus one could sometimes address a group as jullie (which clearly expresses the plural) when one would address each member individually as u (which has the disadvantage of being ambiguous). In Latin American Spanish, the opposite change has occurred – having lost vosotros, Latin Americans address all groups as ustedes, even if the group is composed of friends whom they would call or vos. In Standard Peninsular Spanish, however, vosotros (literally, "you others") is still regularly employed in familiar conversation. In some cases, V-forms are likely to be capitalized when written.

Table

The following is a table of the nominative case of the singular and plural second person in many languages, including their respectful variants (if any):

second-person singular familiar second-person singular respectful second-person plural familiar second-person plural respectful
Afrikaans jy
jou
u[2] julle u[2]
Albanian ti ju ju ju
Amharic አንተ (antä, )
አንቺ (anči, )
እስዎ (ɨsswo)
or
እርስዎ (ɨrswo)
እናንተ (ɨnnantä) እስዎ (ɨsswo)
or
እርስዎ (ɨrswo)
Arabic أنت (anta, )
أنتِ (anti, )
antum
others[3]
antum ()
antunna ()
antum ()
antunna ()
others[4]
Aragonese tu vusté
vos (Ansó dialect)
vusatros
vusaltros (regional)
vusotros (regional)
vustés
vos (Ansó dialect)
Armenian դու (du, )
դուն (tun, )
դուք (duk, )
դուք (tuk, )
դուք (duk, )
դուք (tuk, )
դուք (duk, )
դուք (tuk, )
Azerbaijani (Azeri) sən siz siz siz
sizlər[5]
Basque hi (intimate)
zu (standard)
zu (standard)
berori (very respectful)
zuek zuek
Bengali তুই (tui; very informal)
তুমি (tumi)
আপনি (apni) তোরা (tora; very informal)
তোমরা (tomra)
আপনারা (apnara) Breton te c'hwi c'hwi c'hwi
Bulgarian ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie)
Catalan tu vostè (formal)
vós (respectful)
vosaltres vostès (formal)
vosaltres
Mandarin Chinese (Modern) () (nín[6]) s 你们 nǐmen
t 你們
various[7]
Croatian ti Vi vi vi
Czech ty vy vy vy
Danish du De (increasingly uncommon) I De (increasingly uncommon)
Dutch jij (Netherlands)
je
gij (Flanders)
ge
u jullie
je[8]
u
Early Modern English thou ()
thee ()
ye[9] ()
you ()
ye[9] ()
you ()
ye[9] ()
you ()
Modern English you you you you
Esperanto vi
ci (less common)
vi vi vi
Estonian sina Teie teie Teie
Faroese tygum[10] tit tit
Filipino ka kayo kayo sila
Finnish sinä Te[11] te Te
French tu vous vous vous
Frisian (West) jo[2] jimme jimme
Scotch Gaelic thu sibh sibh sibh
Galician tu
ti
vostede vós vostedes
Georgian შენ (shen) თქვენ (tkven) თქვენ (tkven) თქვენ (tkven)
German du Sie[12]
Ihr ( or )
ihr Sie[12]
Ihr ( or )
Modern Greek εσύ (esí) εσείς (esís) εσείς (esís) εσείς (esís)
Gujarati તું (tu) તમે (tame) તમે લોકો (tame loko) તમે લોકો (tame loko)
Hungarian te maga
Ön (very formal)
ti maguk
Önök (very formal)
Hindi तू (, very informal)
तुम (tum)
आप (āp) तुम लोग (tum log) आप लोग (āp log)
Icelandic þú þér (very uncommon) þið þér (very uncommon)
Ido tu vu vi vi
Indonesian kamu Anda kalian Anda
Anda sekalian (less common)
Interlingua tu vos vos vos
Italian tu Lei or lei
voi (dated or )
Ella ()
voi
voi
Loro or loro (increasingly rare)
Japanese various various various various
Javanese kowe
awakmu
panjenengan
sampeyan
kowe kabeh panjenengan sedanten
Kannada ನೀನು (niinnu) ನೀವು (niivu) ನೀವು (niivu) ನೀವು (niivu)
Kazakh сен (sen) сіз (siz) сендер (sender) сіздер (sizder)
Korean neo (directly addressing a person);
dangsin 당신 (addressing anonymous readers)
neohui 너희 — (yeoreobun 여러분)
Kung-ekoka a i!a i!a i!a
Kurmanji
(N. Kurdish)
تو (tu) هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
تو (tu)
هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
Sorani
(S. Kurdish)
تۆ (to) ێوه (êwe)
تۆ (to)
ێوه (êwe) ێوه (êwe)
Kyrgyz сен (sen) сиз (siz) силер (siler) сиздер (sizder)
Ladino vos vozótros vozótros
Latvian tu[13] jūs[13] jūs jūs
Lithuanian tu Ponas
Ponia
Jūs
jūs Jūs
Lombard ti
lüü ()
lée ()
viòltar viòltar

lur
Malay kamu (standard), engkau (regional Malay; common spoken short form is kau – when pronounced as "ko", is even more informal), hang (northern dialect, but understood and accepted across Peninsula Malaysia), awak (is rude in all contexts except in very close relationships, e.g. friends [but not acquaintances]) anda (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. "Anda" is almost never encountered in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by his title or name), kamu (impolite/unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing – often seen in lawsuits and summonses). kau orang (when pronounced as "ko'rang" [equivalent to "you all" in parts of the U.S.] is slang and more informal), kau semua, hangpa (northern dialect), kalian (archaic) anda, kalian (archaic)
Malayalam nee thaankal ningal ningal
Macedonian ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie)
Maltese int, inti int, inti intom intom
Marathi तू तुम्ही tumhī (formal),
आपण Āpaṇ (official)
तुम्ही tumhī (formal),
आपण Āpaṇ (official)
तुम्ही tumhī (formal),
आपण Āpaṇ (official)
Mongolian чи (chi) та (ta) та нар (ta nar) та нар (ta nar)
Nepali तँ, तिमी (tã, timi) तपाईं (tapāī̃) तिमी(-हरू) (timi[-harū]) तपाईं(-हरू) (tapāī̃[-harū])
Norwegian (bokmål) du/deg De/Dem (archaic) dere/dere De/Dem (archaic)
Norwegian (nynorsk) du/deg De/Dykk (archaic) de/dykk De/Dykk (archaic)
Oriya tu/tume aapano tumemane aapanomane
Persian تو to شما shomâ شما shomâ شما shomâ
Polish ty pani (to a woman)
pan (to a man)
(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form)
In the early period of the communist rule, a practice of using the second-person plural form wy as a formal way of referring to a single person was introduced (a calque from Russian) but it did not catch on.
wy państwo (general)
panie (to women)
panowie (to men)
(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for państwo (general) the 2nd person plural form is also possible).
Portuguese in Europe, in Africa, in Asia-Pacific and in North and Middle Americas. tu ("te; ti") você; o senhor/a senhora, dona; vossa excelência ("o/a; lhe; si; se; lo/la")
(Vós/O Senhor/A Senhora when addressing a deity, Jesus or the Virgin Mary)
vocês os senhores/as senhoras; vossas excelências
Portuguese in Northern, Southeastern and Center-Western Brazil. você (and "te", oblique form of "tu" combined with "você", for a more familiar tone), sometimes tu você (equalizing, less polite)

o senhor/a senhora; seu (from sr)/dona, a madame; vossa excelência (oblique "o/a; lhe; se; si", clitic "lo/la")
(Vós/O Senhor/A Senhora when addressing a deity, ...)

vocês os senhores/as senhoras; vossas excelências
Portuguese in Southern and Northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo (mainly Greater Santos), colloquial carioca sociolect (mainly among the youths of Greater Rio de Janeiro) and in Uruguay. tu (however almost always conjugated in the third person singular like "você"), sometimes você você (equalizing, less polite)
o senhor, a senhora (to a superior, more polite)
vocês os senhores/as senhoras
Punjabi (Punjab) ਤੂੰ‌
tū̃
ਤੁਸੀਂ‌
tusī̃
ਤੁਸੀਂ‌
tusī̃
ਤੁਸੀਂ‌
tusī̃
Romanian tu dumneata (less formal)
matale, mata (regional)
dumneavoastră (formal)
voi dumneavoastră / domniile voastre (archaic)
Russian ты (ty) вы (vy) / Вы (Vy) (addressing officials in letters etc.) вы (vy) вы (vy)
Rusyn ты () () вы () вы ()
Sanskrit त्वम् (tvam)
(त्वा tva (accusative) and ते te (dative and genitive) also used in poetry/verse)
भवान् (bhavān, addressing a man, root भवत्)
भवती (bhavatī, addressing a woman)
युवाम् (dual, yuvām)
यूयम् (plural, yūyam)
(वाम् vam (dual) and वः vaḥ (plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry)
भवन्तौ (dual, bhavantau, addressing men)
भवत्यौ (dual, bhavatyau, addressing women)
भवन्तः (plural, bhavantaḥ, addressing men)
भवत्यः (plural, bhavatyaḥ, addressing women)
Scots thoo, mostly replaced by ye
[ðuː], Southern [ðʌu], Shetland [duː]
ye, you ye, you ye, you
Serbian ти (ti) Ви (Vi) ви (vi) ви (vi)
Slovak ty Vy vy vy
Slovene ti vi
Vi (protocolar)
vidva (dual)
vidve or vedve (dual – when addressing two women);
vi (plural)
ve (plural – when addressing only women)
vi (dual and plural)
Sorbian (Lower) ty Wy wej (dual), wy (plural) wy
Sorbian (Upper) ty Wy wój (dual), wy (plural) wy
Somali adi adiga idinka idinka
Spanish in Peninsular Spain, Equatorial Guinea usted (formerly or literary vos, usía and vuecencia/vuecelencia among others) vosotros (masc.) vosotras (fem.) ustedes
Spanish in some parts of Andalusia and in the Canary Islands usted ustedes (in Andalusia sometimes it is heard an altered system: e.g.: ustedes estáis; the vosotros/as pronouns are increasingly popular and replacing this one) ustedes
Spanish of most of the Americas usted
Note: in Cuba, is generally used instead, even for someone one has just met.
ustedes ustedes (literary vosotros, vosotras, in poetry, anthems...)
Spanish in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America vos usted ustedes ustedes (literary vosotros, vosotras, in poetry, anthems...)
Spanish in Costa Rica and in parts of Colombia usted ('el otro usted': for informal, horizontal communication) usted ustedes ustedes (literary vosotros, vosotras, in poetry, anthems...)
Swedish du/dig Ni/Er (rarely used since the du-reformen) ni/er Ni/Er (rarely used)
Tagalog ikáw
ka (postpositive only)
kayó kayó kayó
Tajik ту (tu) Шумо (Shumo) шумо (shumo) шумо (shumo) or шумоён (shumoyon; the latter is used in Spoken Tajik only)
Tamil நீ (née) நீங்கள் (neengal) நீங்கள் (neengal) நீங்கள் (neengal)
Telugu నువ్వు (nuvvu) మీరు (meeru) మీరు (meeru) మీరు (meeru)
Turkish sen siz siz siz, sizler
Ubykh wæghʷa sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha
Ukrainian ти (ty) ви (vy) / Ви (Vy) (addressing officials in letters etc.) ви (vy) ви (vy)
Urdu تو (very informal)
تم tum
آپ āp تم لوگ tum log آپ لوگ āp log
Uyghur سەن sen سىز siz or سىلى sili سىلەر siler سىزلەرsizler
Welsh ti or chdi chi or chwi chi or chwi chi or chwi
Yiddish דו (du) איר (ir) איר (ir)
עץ (ets) (regional)
איר (ir)

In specific languages

Germanic

English

Old English used þū[14] in the second-person singular for both formal and informal contexts. Following the Norman Conquest, the hybrid Middle English continued to use þou[15] at first but, by the 13th century, Norman French influence had led to the use of the second-person plural ȝe or ye in formal contexts.

In Early Modern English, superiors and strangers were therefore respectfully addressed as "ye" in the nominative and "you" in the objective; "thou" and "thee" were used for familiars and subordinates. The more widespread and observed this division became, the more pejorative it became to strangers to be called by the familiar form of address. By the 17th century, such a use among the nobility was strongly and deliberately contemptuous, as in the declamation of the prosecutor at Sir Walter Raleigh's 1603 trial "I thou thee, thou traitor!" Accordingly, the use of "thou" began to decline and it was effectively extinct in the everyday speech of most English dialects by the early 18th century, supplanted by the polite "you". Meanwhile, as part of English's continuing development away from its synthetic origins since the influx of French vocabulary following the Norman invasion, "you" had been replacing "ye" since the 15th century. English was left with a single second-person pronoun for all cases, numbers, and contexts and largely incapable of maintaining a T–V distinction.[16]

Notwithstanding all of this, the translators of the King James version of the Bible chose to employ the older forms in their work (1604–1611) in order to convey the grammatical distinctions made by their Hebrew, Greek, and Latin sources. Its subsequent popularity and the religious rationale of many[18] who continued to employ "thou" has preserved its use in English, but made it seem pious and (ironically) more formal and respectful than the everyday "you".

Scots

In Modern Scots the second person singular nominative thoo ([ðuː], Southern Scots [ðʌu], Shetlandic [duː]) survived in colloquial speech until the mid 19th century in most of lowland Scotland. It has since been replaced by ye/you in most areas except in Insular Scots where thee ([ðiː], Shetlandic [diː]) is also used, in North Northern Scots and in some Southern Scots varieties. Thoo is used as the familiar form by parents speaking to children, elders to youngsters, or between friends or equals. The second person formal singular ye or you is used when speaking to a superior or when a youngster addresses an elder. The older second person singular possessive thy ([ðai]), and thee ([ði], Shetlandic [diː] along with thine(s) [dəin(z)]) still survive to some extent where thoo remains in use.

Frisian

In Frisian, the formal singular nominative jo (pronounced yo) is very close to the English you and the Middle and Early Modern English ye.

Dutch

Dutch has three forms of second person pronouns, namely u, gij and jij. In the case of gij/jij, ge/je are its unstressed variants (whereas jou is the accusative of jij and – confusingly – u also serves as the accusative of gij). Corresponding possessive pronouns are uw and jouw (or je in its unstressed form). In Dutch, the T–V distinction is difficult as it relies mainly on (personal) status.

U is the formal pronoun used in all Dutch speaking regions, whereas jij or gij are used as the informal personal pronouns to address someone. The choice between jij or gij varies from region to region. Jij is preferred in writing in both the Netherlands and Belgium, but when speech is concerned speakers in the Netherlands tend to use jij and Dutch-speakers in Belgium tend to use gij. The southern part of the Netherlands (mainly Brabant) also uses gij, but not when addressing people from outside Brabant, as the majority of the Netherlands uses jij. Religious Dutch speakers address God using either Gij or U; jij is never used.

The pronoun je can also be used impersonally, corresponding to the English generic you. The more formal Dutch term corresponding to English generic you or one is men.

In Dutch the formal personal pronoun is used for older people or for people with a higher or equal status, unless the addressed makes it clear he wants to be spoken to with the informal pronoun. Unlike for example in German, there is no defined line (in the case of German, roughly when someone passes the age of 16) in which everyone, apart from family, is addressed with the formal pronoun. A Dutch speaker might be addressed by jij by his cousin, but u by his children, although many people use jij to address their parents (and jij is often even used to address grandparents).

Afrikaans

Modern Afrikaans rarely makes the distinction between the informal "jy" and "jou" ("you" subject and "your" / "you" object) and the more formal "u" (or "U" when addressing God), although sometimes it is upheld in a formal setting, such as in politics, business or in a polite conversation. The trend is moving towards using the informal pronoun most often.

German

Sie and du

In German, the respectful form is the same as the third person plural (sie), rather than the second person plural (which in German is ihr). The second person sense is always capitalized (Sie) in writing, in its nominative as well as its accusative and dative forms, to avoid any ambiguity. Danish and, through Danish, Norwegian, have adopted[dubious ] this German third person plural model. Verbs used with this form of address are also identical to third person plural forms.

The corresponding informal German address is du. The verbs duzen and siezen mean respectively "to thou" and "to address using you" and the phrases per du or auf du und du mean, "to be on du terms". The use of Sie often coincides with the use of the title plus surname,[19] usage of which is more widespread in German-speaking areas than Anglophone areas.[19] In general terms, du is used to children, animals and God, and between adults (or between adults and children) who are good friends with or closely related to each other. Sie is used in other situations, such as in a business situation or where no existing relationship exists.[19] In Internet chats and forums, however, Germans rarely use Sie, although there are exceptions. Except in the case of adults addressing children, where it is common for the child to address the adult as Sie, but be addressed as du in return, it is not common in German for one party to address the other as Sie, but be addressed as du in return.[19] In almost all cases it can be considered as impolite to use the "wrong" pronoun, i. e. a pronoun that is not expected by the other party.

Anyone up to the age of sixteen can be addressed as du, with a tendency to start addressing children with Sie at the age of fourteen in East Germany, while West Germans tend towards delaying this until the teens are 16. High school students in Germany are often called Sie plus given name ("Hamburger Sie") by their teachers when they enter the Oberstufe – the last 2 or 3 years of high school – around the age of 16. However, many students do not mind if their teacher uses Du instead of Sie, especially if the teacher and the student have already known each other before the beginning of the Oberstufe.

In most circumstances, adults are initially addressed as Sie. However there are many exceptions; for instance, university students typically address each other with du (except for some fraternities who deliberately adopt a so-called 'Siez-Comment'), as do members of the parties on the political left. Children and teenagers are expected to address all adults who are not family members or family friends whom the child has known since it was very young, as Sie. Street and similar social workers, sports clubs trainers will sometimes tell children and teens to address them with du. In shops, bars, and other establishments, if they target a younger audience, it is becoming increasingly common for customers and staff to address each other as du, to the degree that it is sometimes considered awkward if a waitress and a customer who are both in their twenties call each other Sie.

The use of du or Sie between two strangers may also be determined by the setting in which they meet as well as personal preference. For example, it is customary to use du in traditional small pubs and taverns in certain regions (including the Rhineland). This applies also to older people, whom one would otherwise address as Sie. Two people who addressed each other as du in a pub may go back to Sie when they meet in the street if their acquaintance was only very superficial. During the famous Rhenish carnival, it is customary for most revelers to address each other as du. Only if the age difference is more than one generation, the younger person might still use Sie. Another setting in which du is often used between adults is sporting events. As a learned social trait, one person would normally use "Sie", while he or she asks the other person if it is acceptable to be addressed informally, and then act accordingly.

Being per du has also become increasingly common in workplace environments (depending on the line of business and corporate culture to varying degrees), mostly regardless of age. In such environments, the du basis may also be observed as a (sometimes necessary) mark of good social integration within a working group. As a rule of thumb, one might expect to see team colleagues on the workplace level in many industries on a customary du basis with each other, though not always with the group manager and more rarely with higher-ranking managers. As entrants to a team are more closely integrated, this is often marked by making an informal affirmation to that basis or by formally offering it, as a matter of style and habituality. Both the tempo and extent of using the du basis depends much on the culture (and sometimes the climate) of the business, and in some places even more so on that of the particular workgroup itself. Business cultures that pride themselves on a "flat hierarchy" are more likely to adopt or accent a general professional parlance of du and given name while inside corporations tending to emphasize professional formality, a Sie may be expected to be used always except between very close colleagues or inside closed groups (sometimes including managers meeting on the same level with the exclusion of any subordinates), and strictly always in the presence of a superior. The superior, on the other hand, has the right to address the other perform informally or formally, which is a personal preference.

Customarily, the switch from Sie to du is initially proposed by the elder of the two people, the person with socially higher standing or by the lady to the gentleman. One way to propose the use of du rather than Sie is by stating one's first name (as in: Ich heiße...). One accepts the proposal by introducing one's own first name. Should a person later forget that they have adopted du, it is polite to remind them by saying, Wir waren doch per du (We moved on to 'du' terms). However, sometimes switching back to Sie is used as a method of distancing oneself from the addressee; the connotation is slightly ironic courtesy. In Germany, an old custom (called Bruderschaft trinken, drinking brotherhood) involves two friends formally sharing a bottle of wine or drinking a glass of beer together to celebrate their agreement to call one another du rather than Sie. This custom has also been adopted among the Swiss-French of the Jura, and in Poland (called by its German name, bruderszaft), though the custom in Poland is now slowly disappearing. It was formerly found also in Sweden.

Although the use of Sie generally coincides with the use of title plus surname, especially in northern and eastern Germany, there is an intermediate address combining Sie with the first name ("Hamburger Sie"), whereas in the Berlin region, sometimes Du is combined with the surname ("Berliner Du"). The former usage also occurs when addressing teenagers, household staff, or guests of TV or radio programs, while the latter style is usually considered inferior and mainly occurs in working class environments. It may be associated with professional contexts, when colleagues have known one another for a long time, but, e. g. due to differences of status, do not want to switch to the usual Du style; or in situations where strangers (e.g. customers) are present for whom it would not be appropriate to learn the first name of the addressee.

When speaking to more than one person in formal situations, Sie is used in standard German, although ihr can often be heard instead, especially in the South of Germany. Usage varies when addressing a group containing both du and Sie persons from the speaker's point of view. Some speakers use the informal plural ihr, others prefer the formal Sie and many, concerned that both pronouns might cause offence, prefer to use circumlocutions which avoid either pronoun.

Historical predecessors: Ihr and Er/Sie

Formerly, the 2nd person plural Ihr ("ye") was used to address social superiors, unless more informal relations had been established. "Ihr" in this case has to be capitalized. However, Ihr itself shows a degree of informality, and would for example be used in addressing one's father. For the formal address, the third person would be used; and this in the singular with Er, Sie (capitalized) to a social inferior, as a farmer addressing a stableboy, or in the plural to a social superior. It is from the latter occurrences that modern "Sie" takes its origin; "Sie" is the 3rd person plural pronoun. However, "Sie" itself is relatively young, and it was rather the formal addresses, often itself singular forms, that took the plural. Even as late as in Dürrenmatt's "The Visit", an address "Das wissen Herr Bürgermeister schon" ("You do know that, Mr. Mayor", modern German would just say "Das wissen Sie schon") can be found; Herr Bürgermeister is the formal address and itself a singular term, but wissen is plural. However, if the formal address itself contains a personal pronoun as in "Seine Majestät" (His Majesty) etc., this one would be put to the 2nd person plural: "Was geruhen Euer (not: Seine) Majestät zu befehlen?" ("What does [but plural] Your Majesty condescend to order?")

Thus, all these go by a similar grammar rule pertaining to the verb used with these addresses as modern Sie. The dated capitalized address Ihr demands the same verb form as the modern second person plural pronoun ihr, the dated Er/Sie demands the same verb form as the modern third person singular er and sie, and the dated 3rd person plural address without "Sie" demands, just as "Sie" itself, the same verb form as the 3rd person plural pronoun "sie" (they).

The forms are still found today in some dialects as a respectful way of addressing elders, and is still very often found in works of art and literature (such as books and movies) depicting events at least several centuries in the past, or in a "past-like" fantasy setting, even if modern German is otherwise used in these works; indeed, using the modern Sie in such a setting would be considered an out-of-place anachronism. "Ihr" and the 3rd person plural without "Sie" is somewhat analogous to the English majestic plural.

The "Er, Sie" form is not widely known or understood by the average person any more. While Ihrzen is often still used in dubbed films, especially in mediaeval/fantasy contexts such as Lord of the Rings e.g. " Ihr habt das Reich der Herrin des Waldes betreten, Ihr könnt nicht umkehren." In English: "you have entered the Realm of Lady of the Wood, you can not turn back". In this context, a historical level is used where the second person plural indicates some nobility of or respect for the addressee, such that from Ihr being used to address a single person, the viewer could mostly, without looking, conclude that the person was of elevated rank such as a king or nobleman, or at least being treated with expressed regard. Ihr would not normally be used to address a peasant (unless he is a prince in disguise or a future prince and the person addressing him has gathered some knowledge or presumption of that).

Yiddish

Yiddish makes use of the second person plural form as the polite form for both singular and plural. In the second person plural form איר (ir), there is therefore no distinction between formal and informal forms. There is a dialectal pronoun עץ (ets) strictly for informal second-person plural form, but this pronoun is rarely used today and is only found in some dialects of Poland and neighboring regions.

Given that old German dialects were the main influence on the development of the Yiddish language, this form may be recognized with older polite forms of the German language.

Scandinavia

Icelandic

Modern Icelandic is the Scandinavian dialect closest to Old Norse, but today even they consider the formal second-person pronoun þér archaic. There are still a number of fixed expressions particularly religious adages such as "seek and ye shall find" (leitið og þér munuð finna) and the formal pronoun is sometimes used in translations from a language that adheres to a T–V distinction, but otherwise it appears only when one wants to be excessively formal either from the gravity of the occasion (as in court proceedings and legal correspondence) or out of contempt (in order to ridicule another person's self-importance), and þú is used in all other cases.

Danish

In Danish, the informal second-person singular is du and the formal form of address uses the third-person plural De, capitalized to distinguish it from its other use. The second-person plural I and the third-person singular han ("he") or hun ("she") were sometimes used until the early 19th century in standard Danish[20] and awhile longer in the countryside. The German-inspired form De entered Danish in the 18th century, too late to enter liturgical use. In church, as in rural or dialect-speaking areas, du has always been the universal form, especially in egalitarian Jutland.

As with other Scandinavian languages, even among the prestige dialects, the formal pronoun is waning in use in Danish's case, since the Ungdomsoprøret ("Youth Revolts") during and after the protests of 1968. As a general rule, the informal du is accepted everywhere today, except when addressing royalty[23] or during military service. In other contexts, it has come to seem excessively formal and old-fashioned to most Danes.[25] Even at job interviews and among parliamentarians,[26] du has become standard.

In written Danish, De remains current in legal, legislative, and formal business documents, as well as in some translations from other languages. This is sometimes audience-dependent, as in the Danish government's general use of du except in healthcare information directed towards the elderly,[27] where De is still used. Other times, it is maintained as an affectation, as by the staff of some formal restaurants, the Weekendavisen newspaper, TV 2 announcers, and the avowedly conservative Maersk corporation. Attempts by other corporations to avoid sounding either stuffy or too informal by employing circumlocutions using passive phrasing or using the pronoun man ("one") have generally proved awkward and been ill-received,[28] and (with the notable exception of the national railway DSB) most have opted for the more personable du form.

Norwegian

In Norwegian, the polite form "De"/"Dem" (Bokmål) and "De"/"Dykk" (Nynorsk) has more or less disappeared in both spoken and written language. Norwegians now exclusively use du, and the polite form does not have a strong cultural pedigree in the country. Until recently, De would sometimes be found in written works, business letters, plays and translations where an impression of formality must be retained. The popular belief that "De" is reserved for the king is incorrect, since according to royal etiquette, the King (and other members of the royal family) will be referred to as "Deres majestet" (bokmål)/"Dykkar majestet" (nynorsk) (Your majesty) or in third person singular as "Hans majestet" (His majesty), "Hennes majestet" (Her majesty), "Kongen" (the King), "Dronningen" (the Queen) and similar.

Norwegians generally refer to one another by first name only, unless the person is better known by full or last name only. This also contributes to the weakening of these pronouns and a general pattern of declining use of polite speech. For example, a student might address his professor by his first name, but would refer to a leading politician by his last name. Norwegian politicians and celebrities are sometimes referred to by their first names, especially in newspaper headlines, while the text of the article most likely would use the person's last name. Nicknames are not very common.

The distinction between Bokmål and Nynorsk exists primarily for written Norwegian (most Norwegians speak dialects which differ from the standard written forms), and the T–V rules are the same for both forms - except that Bokmål uses the third person plural to indicate politeness (as in German), while Nynorsk uses the second person plural (as in French). In both forms, when these pronouns are used to indicate politeness, they are always capitalised (to show deference, and separate them from when they indicate, respectively, the third and second person plural).

Swedish
Main article: Du-reformen

In Swedish, there has in the last two centuries been a marked difference between usage in Finland Swedish and in Sweden.

In Finland Swedish, the second person plural form Ni (noted as formal above) was indeed the traditional respectful address to a single person up to the 1970s or so.

In the Swedish of Sweden, the polite Ni was known from earlier epochs, but had come to be considered somewhat careless, bullying or rude; instead, an intricate system had evolved in order to prudently step around pronouns almost altogether. Parts of this system began to erode around the Second World War or so, but the essentials held up into the 1960s.

As the twentieth century progressed, this circumlocutive system of addressing, with its innumerable ambiguities and opportunities for unintentional offence, was increasingly felt as a nuisance. In the sixties, the so-called du-reformen ('thou-reform') was carried out. First, authorities and influential circles tried rehabilitating the Ni in a so-called "ni reform"—but most people could not bring themselves to feel civil using that. Then, almost overnight and dubbed the "du reform", the system broke down, and du (noted as informal above) became the accepted way of addressing any one person except royalty.

Addressing royalty went somewhat more slowly from a universal Ers majestät ('Your Majesty'), etc., to that address only on formal occasions, otherwise replaced by third person (singular if the addressee is single) with title (K(on)ungen 'the King', etc.).

These rules still apply, with marginal exceptions. The vast majority of Swedes, including younger people in most or all situations, stick to the du. In order to "alleviate the intrusion" in writing, e.g. in letters or in advertisement, the Du can be capitalized. That usage was most widespread in the early days of universal du address; it has become slightly more common again simultaneously with the partial Ni revival.

Finland-Swedish has undergone a similar development to mainland Swedish since the 1960s, but slower and slightly less. There, one may have to reckon with influence from the Finnish language, still slightly more conservative.

Swedish, also, has verbs for the addresses: dua 'to say du ', and nia 'to say ni '.

Romance languages

French

In most French-speaking regions (Canada is an exception; see "North American French" below), a rigid T–V distinction is upheld. With regard to the second person singular, tu is used informally, whereas vous is used to convey formality. (The second person plural is always vous.) The formal vous is expected when encountering any unknown adult under normal circumstances. In general, the switch from vous to tu is "negotiated" on a case-by-case basis; it can happen nearly unconsciously, or can be explicitly negotiated. For instance, some couples have been known to call each other vous for some time while dating, and gradually switch to calling each other tu. The verb tutoyer means "address someone with tu-forms, speak informally"; by contrast vouvoyer means "address someone with vous forms". Rigidly sticking to vous can become equally awkward in a long-standing relationship.

In certain circumstances, however, tu is used more broadly. For example, new acquaintances who are conscious of having something socially significant in common (e.g., student status, or the same "rank" in some hierarchy) often use tu more or less immediately. In some cases, there may be an explicitly defined practice in a particular company, political party, as to the use of tu and vous. Also, using the vous in conjunction with someone's given name is rather current in France as a less formal way of addressing someone, e.g. at work, among members of an association etc. Children and adolescents generally use tu to speak with someone of their own age, whether known or not. Tu can also be used to show disrespect to a stranger, such as when surprising a thief or cursing other drivers on the road.

Vous may be used to distance oneself from a person one does not want to interact with. Additionally, two people who use tu in their private interactions may consciously switch back to vous in public in order to act appropriately in a formal or professional environment, to play the part in an artificially constructed situation (e.g., co-hosts of a television show), or simply to conceal the nature of their relationship from others.

In families, vous was traditionally used to address older family members. Children were taught to use vous to address their parents, and vous was used until about 1950 between spouses of the higher classes. Former president Jacques Chirac and his wife Bernadette are a prominent example of the continuation of this usage.

When praying, tu is nowadays often used in addressing the deity, though vous was used in Catholic prayers until the Second Vatican Council, and is still used to address the Blessed Virgin Mary. In Louisiana, however, vous is always used to convey a sense of respect and reverence when praying.

In Walloon, the use of which tends, in any case, to be restricted mostly to "familiar" contexts, vos (=vous) is the general usage and is considered informal and friendly. Ti (=tu), on the other hand, is considered vulgar, and its use can be taken as an expression of an aggressive attitude towards the person addressed. This influence from Walloon affects the usage of tu and vous in the French spoken in Belgium, though more so among people accustomed to using Walloon as their everyday language (a tiny minority, mostly in the countryside). The influence of Standard French, particularly as exercised through the mass media, is eroding this particularity amongst younger French-speakers.

North American French

North American dialects of French, including Quebec French and Acadian French as well as Louisiana Cajun and Creole French, permit and expect a far broader usage of the familiar tu than in Standard French. There are still circumstances in which it is appropriate to say vous: in a formal interview (notably for a job) or when addressing people of very high rank (such as judges or prime ministers), senior citizens, customers or new acquaintances in a formal setting. As acquaintances become familiar with one another, they may find vous to be unnecessarily formal and may agree to return to the tu with which they are generally more comfortable.

For a number of Francophones in Canada, vous sounds stilted or snobbish, and archaic. Tu is by no means restricted to intimates or social inferiors. There is however an important minority of people, often those who call for a use of standard French in Quebec, who prefer to be addressed as vous. At Radio-Canada (the public broadcaster, often considered as establishing the normative objectives of standard French in Canada), the use of vous is widespread even among colleagues.

Catalan

Catalan uses the singular pronouns tu (informal) and vostè (formal), while vosaltres (informal) and vostès (formal) are used to refer to two or more addressees. The form vós, used instead of tu to address someone respectfully, follows the same concordance rules as the French vous (verbs in second person plural, adjectives in singular), and vostè follows the same concordance rules as the Spanish usted (verbs in 3rd person). Vostè originated from vostra mercè as a calque from Spanish, and replaced the original Catalan form vós.

In some dialects of Catalan, vós is no longer used. Other dialects have a three-way distinction tu/vós/vostè, where vós is used as a respectful form for elders and respected friends, and vostè for foreigners and people whom one does not know well. Vostè is more distant than vós.

Administration uses vós for address to people.

Spanish

In Peninsular, Mexican, and Peruvian Spanish, as in Italian, an original and vos usage similar to French disappeared in the Early Modern period. Today, is used for informal and familiar address while the respectful form is the third-person usted, which evolved from the title vuestra merced ("Your Grace"). In some cases, the title Don is also employed when speaking to a respected older man.

Among Spanish dialects, the situation is muddied by the kingdom's former empire having been created during the middle of this linguistic shift. The area around Colombia's capital Bogotá (although not the city itself) preserve an alternate respectful form sumercé simplified from a different contraction of vuestra merced. In Rioplatense, vos was preserved but as a replacement for and not as a respectful form of address; in Chile and Central America, vos is used in spoken address and is used in print and to express moderate formality. (That is, it has essentially switched its function to vos's former role.)

In the second-person plural, modern Spanish speakers in the Balearic Islands and most of Iberia employ vosotros informally and (as a the third-person plural) ustedes to express respect. In western Andalucia and Extremadura, ustedes is used in both contexts, but its verbs are conjugated in the second-person plural. Throughout the Americas and the Canaries, ustedes is used in all contexts and in the third person.

Portuguese

European Portuguese

In European Portuguese (as well as in Africa, PALOP, and Asia, Timor-Leste and Macau), tu (singular "you") is commonly used as the familiar addressing pronoun, while você is a general form of address; vocês (plural both of "tu" and "você") is used for both familiar and general. The forms o senhor and a senhora (plurals os senhores and as senhoras) are used for more formal situations (roughly equivalent to "Mr/Sir" and "Mrs/Madam".) Similarly to some Romance languages (e.g. Italian), "tu" can be omitted because the verb ending provides the necessary information. Not so much so with "você" or "o senhor" / "a senhora" because the verb ending is the same as for the third person (historically, você derives from vossa mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms vossemecê and vosmecê). The second person plural pronoun vós, from Latin vos, is archaic in most of the Portuguese-speaking world, but can be heard in liturgy and has a limited regional use.

Brazilian Portuguese

In Brazilian Portuguese, você and vocês (singular and plural "you", respectively) are used informally, while o senhor and a senhora ("Mr"/"Sir" and "Mrs"/"Madam", plurals os senhores and as senhoras) are used in formal speech. Although now seen as archaic, a senhorita is used when speaking ironically, very formally or when one is demonstrating respect to a superior and it is sometimes replaced by moça ("Lady"). Informal terms of respect to superiors, elders or strangers are seu (abbreviation of senhor), sua (feminine of seu), Dona (feminine of Dom i.e. Don) and madame ("Ma'am"). Moço/rapaz and moça ("Lad"/"Young man" and "Lady") are used by seniors when addressing non-intimate youths and also as an equalizing form among strange youths. Jovem ("youngster") is used in the same manner by elders when addressing strange youths of both genders.

On premises where the atmosphere requires extreme formality like the Senate or different courts, the protocolar forms to address dignitaries Vossa Excelência ("Your Excellence") and Vossa Senhoria ("Your Lordship/Ladyship") can still be heard. In a direct address to a judge or the president, "Vossa Excelência" must follow the vocatives "Meritíssimo/a" ("Your Honour". Literally "full of merit") and "Sr/Sra Presidente" ("Mr/Mrs" President). When addressing an ecclesiastical dignitary the form "Vossa Reverência" ("Your Reverence") is used. Although "Vossa Senhoria" is regarded as protocolar, it is an equalizing form.

In many parts of the geographic extension of the language e.g. most of Southern and Northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo, mainly in Greater Santos, colloquial carioca sociolect, mainly among the less educated and some all-class youths of Greater Rio de Janeiro, and in Uruguay, tu (singular "you" or simply "thou") is used informally, but the plural form is always vocês. For the overwhelmingly majority of people, the pronoun tu is commonly used with the verb conjugated as "você" (third-person singular) rather than in the expected conjugation (second-person singular). Tu is somewhat familiar, even intimate, and should never be addressed to superiors, or strange elders, while você is much more neutral, although equalizing.

The dialect that includes Florianópolis, capital city of Santa Catarina, as well as its shore and inner regions in the proximity like Blumenau, is an exception, as the use of tu is widespread, even addressing formally to an authority or to a superior. It is one the few dialects in Brazil in which second-person singular agreement is used (along with the relatively conservative dialect of the state of Maranhão).

Italian

In Standard Italian the informal second-person singular pronoun is tu and the formal second-person singular pronoun is lei (inf. "she", lit. "her"), always used with the third-person singular conjugation of the verb. The pronouns may be freely omitted.[29] Despite lei's original meaning, modern Italian typically concords with the gender of the addressee; using feminine adjectives for a male addressee is not especially insulting but sounds confusing, literary or even archaic.

Lei is normally used in formal settings or with strangers, although it implies a sense of distance (even coldness) similar to the French use of vous. Presently Italian adults prefer to employ tu towards strangers until around 30 years old. It is used reciprocally between adults; the usage may not be reciprocal when young people address older strangers or otherwise respected people. Students are addressed with tu by their teachers until the end of high school with few exceptions and usually with lei in universities. Students might use tu with their teachers in elementary school, but switch to lei from middle school. Tu is the common form of address on the Internet[1] and within some professions such as journalism and law as a recognition of comradeship.

The second-person plural pronoun is voi. (Its polite counterpart was formerly Loro ("They"), but it is now little used outside of self-consciously formal situations such as expensive restaurants.) Voi is the traditional polite form of address in Tuscan dialects: Dante employs it in his 14th-century Divine Comedy when showing particular respect.[30] Lei began to replace it during the Renaissance when, under Spanish influence, it became common to contract obsequious honorifics such as "Your Lordship", "Eminence", and "Majesty", all of which are feminine third-person singular nouns in Italian (Vostra Signoria, Eminenza, Maestà). Over the next four centuries, all three pronouns tu, voi, lei were employed together to express degrees of formality and status, as displayed in Manzoni's 19th-century The Betrothed. Voi continues to be used by some speakers, particularly of Southern dialects, as an alternative to lei in polite address,[31] but its use was imposed by the Fascists from 1938 to 1944 and it is increasingly uncommon. Voi still appears in instruction books and advertisements where lei would sound too distant, but most of the time it is used directly as a plural and not as a polite singular.

Although seldom encountered, the third person la Signoria Vostra or la S.V. ("Your Lord-" or "Ladyship") is sometimes seen in formal correspondence and invitations, as a stronger form of its descendant lei.

Romanian

Romanian dumneavoastră when used for the second-person singular formal takes plural verbs but singular adjectives, similar to French vous. It is used roughly in the same manner as in Continental French and shows no signs of disappearing. It is also used as a more formal voi. It originates from domnia voastră – your lordship. As happens with all subject pronouns, dumneavoastră is often omitted from sentences, its use being implied by verbs in the second person plural form.

The form dumneata (originating from domnia ta – thy lordship) is less distant than dumneavoastră and somewhat midway between tu and dumneavoastră. The verb is conjugated, as for tu, in the second person singular form. Older people towards younger people and peers favor dumneata. Its use is gradually declining.

A more colloquial form of dumneata is mata or even matale or tălică. It is more familiar than tu and is used only in some regions of Romania. It is used only with immediate family members, and is spelled and pronounced the same in all cases, similar to dumneavoastră. It is used with verbs in the second person singular, as is tu.

Hellenic

Ancient and Hellenistic or Koine Greek

In Ancient Greek, (σύ) was the singular, and hymeis (ὑμεῖς) the plural, with no distinction for honorific or familiar. Paul addresses King Agrippa II as (Acts 26:2).

Later, hymeís and hēmeís (ἡμεῖς) ("we") became too close in pronunciation, and a new plural seís or eseís (σεις/εσείς) was invented, the initial e (ε) being a euphonic prefix that was also extended to the singular (sý/esý).

Modern Greek

In Modern Greek, εσείς (eseís, second person plural) with second person plural verb conjugation is used as the formal counterpart of εσύ (esý, second person singular) when talking to strangers and elders, although in everyday life it is common to speak to strangers of your age or younger using the singular pronoun. In addition, the informal second person singular is used even with older people you are acquainted with, depending on the level of mutual familiarity.

Since the formal εσείς (eseís) has become less common outside schools and workplaces, many people often do not know which form to use (because using a formal version might sound too snobbish even to an elder and using the informal version might sound inappropriate to some strangers) and thus prefer to replace verbs with nouns (avoiding the dilemma) until enough information on the counterpart's intentions is gathered in order to choose between formal or informal second person pronoun and verb conjugation. A good rule of thumb is that singular accompanies first names and plural accompanies surnames with title (Mr, Mrs, etc.). Exceptions are rare, for example younger schoolchildren may address their teacher in the plural, title and first name, or an officer may address a soldier in the singular and surname. The sequence singular-title-surname is a faux pas that can often indicate lack of education, of good manners, or of both.

The modern social custom when using the Greek language in Greece is to ask the other person "may we speak in the singular?" in which the other person is expected to answer "yes" and afterwards the discussion continues using the informal εσύ (esý); it is unthinkable for the other person to answer "no" or show preference for plural forms, and for this reason one should not even ask this question to a person of high status, such as a professional. Therefore, asking this question can itself be considered a form of disrespect in some social situations. Likewise, not asking this question and simply using the singular without prior explicit or implicit agreement would also be considered disrespectful in various social contingencies. In other cases, even using the formal plural (without a question) could also be considered offensive. A person being inappropriately addressed in the singular will often indicate their displeasure by insisting on responding in the plural, in a display of irony that may or may not be evident to the other party. A similar social custom exists with the words κύριε (Mr/Sir) and κυρία (Mrs/Madam) which can show both respect and a form of "mock respect" which essentially communicates disapproval, often depending on the voice intonation and the social situation. Overall, the distinction between formal and informal forms of address and when to use each can be quite subtle and not easily discernible by a non-native speaker.

Cypriot Greek traditionally had no T–V distinction, with even persons of very high social status addressed in the singular, usually together with an honorific or title such as δάσκαλε ("teacher", mainly for priests) or μάστρε (literally "master", loosely "sir"). Even today, the singular form is used much more frequently in Cyprus compared to Greece, although this is changing under the influence of Standard Modern Greek. The plural form is now expected in a formal setting.

Celtic

Scottish Gaelic

In Scottish Gaelic, the informal form of the second-person singular is thu/tu (emphatic: thusa/tusa), used when addressing a person the speaker knows well, or when addressing a person younger or relatively the same age as the speaker. When addressing a superior, an elder, or a stranger, or in conducting business, the form sibh (emphatic: sibhse) is used. (Sibh is also the second person plural). This distinction carries over into prepositional pronouns: for instance, agad and agaibh (at you), riut and ruibh (with you), umad and umaibh (about you), etc., and into possessive pronouns do and ur (your).

Irish

In Irish, the use of sibh as an address to one person has died out, and is preferred. Formerly, Roman Catholic priests were addressed with the plural form sibh, especially in Ulster, due to the possibility that the priest may be carrying the Eucharist on his person - belief in the real presence of Christ in the Eucharist would require the use of the plural.[32]

Welsh, Cornish and Breton

Modern Welsh, Cornish and Breton all retain a T–V distinction to varying degrees.

In spoken Welsh, the plural pronoun chi is used when speaking to strangers, elders or superiors whilst ti (or chdi in some parts of the North) is used with friends, close family, animals and children. Ti is also the form used when addressing God. Chwi is an alternative to chi found in very formal literary language.

A similar distinction exists between Cornish singular ty / chy and plural hwi / whi. The singular form is used when talking to friends, family, animals and children, and the plural form is used to talk to a group of people, or when being especially polite to one person.

In Breton the second person plural c'hwi is used as a polite form when addressing a single person and the singular te is reserved for informal situations. However, in a large area of central Brittany the singular form has been entirely replaced by c'hwi, as in English.

Balto-Slavic

Russian

Russian distinguishes between familiar ty (ты) and respectful vy (вы) — which is also the plural of both forms, used to address a pair or group. (Respectful Vy may be capitalized, while plural vy is not.) Generally, ty is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation (e.g., work meeting vs. a party). Children always use ty to address each other and are addressed in this way by adults but are taught to address adults with vy. Younger adults typically also address older adults outside the family as vy regardless of intimacy, and may be addressed as ty in return. When talking to each other young people often start with the formal vy but may transition to ty very quickly in an informal situation. Among older people, ty is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses ty to address B, then B also uses ty to address A. While people may transition quickly from vy to ty, such transition presumes mutual agreement. Use of ty without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult (or, in the case of opposite-sexed people, overly flirtatious), particularly if the other party maintains using vy.

Historically, the rules have been in favor of more formal usage; as late as the 19th century, it was accepted in many circles (generally of a more refined culture) that vy is to be used between close friends, between husband and wife, and when addressing one's parents (but not one's children), all of which situations today would strongly call for using ty. Russian speakers online uphold the distinction and use vy for strangers.[1]

The choice between ty and vy is closely related to, yet sometimes different from, the choice of the addressing format – that is, the selection from the first name, patronymics, last name, and the title to be used when addressing the person. Normally, ty is associated with the informal addressing by first name only (or, even more informally, by the patronymic only), whereas vy is associated with the more formal addressing format of using the first name together with patronymics (roughly analogous to "title followed by last name" in English) or the last name together with a title (the last name is almost never used together with either of the other two names to address someone, although such combinations are routinely used to introduce or mention someone). However, "vy" can also be used while addressing by first name only.

Croatian

In all standard forms of Croatian, Montenegrin and Serbian, use of ti is limited to friends and family, and used among children. In any formal use, vi, the second person plural, is used only;[33] ti can be used among peers in a workplace but is rare in official documents. It is a common misconception, even among native speakers, that vi is always capitalized when used in formal tone; Vi is capitalized only in direct personal correspondence between two persons.

Bulgarian

Bulgarian distinguishes between familiar ti (ти) and respectful Vie (Вие). Ti is always singular and implies familiarity. Vie, the plural of ti, also functions as the formal singular.

When referring to more than one person, the plural vie is always used. For example, "Вие двамата напуснете, моля!" means "You two leave, please!"). Here, although ti and vie both means you, ti can not be used.

When addressing a single person, if the people talking are acquainted then singular ti is used, otherwise plural "Vie" should be used. Sometimes people start a new acquaintance straightforwardly with singular ti, but generally this is considered offensive, rude, or simply impolite. Children are taught to always use ti between themselves, but Vie for addressing more than one child or an unknown adult.

The grammatically correct spelling of the singular word Vie is always with capital "V", whether being the first word in a sentence or not. For example, the sentence "But you are wrong!", if spelled (in Bulgarian) "Но Вие грешите!" (the word "Вие" with capital "В"), it would convey that the speaker is addressing an individual person with a plural, because he/she wants to express a polite, official manner; if spelt "Но вие грешите!" (the second possible Bulgarian translation of "But you are wrong!"), it would then mean that someone is talking to several persons.

Generally, ti is used amongst friends and relatives. When talking to each other, young people often start with the formal vie but quickly transition to ti in an informal situation. Unless there is a substantial difference in social situation (e.g. a teacher and a student), the choice of the form is symmetric: if A. uses ti to address B., then B. also uses ti to address A.. While people may transition quickly from vie to ti, such transition presumes mutual agreement. There is a recent trend not to use the formal Vie at all, but this can lead to awkward situations.

Macedonian

Macedonian distinguishes between familiar ti (ти) and respectful vie (вие) — which is also the plural of both forms, used to address a pair or group. (Respectful Vie may be capitalized, while plural vie is not.) Generally, ti is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation (e.g., work meeting vs. a party). Children always use ti to address each other and are addressed in this way by adults, but are taught to address adults with vie. Younger adults typically also address older adults outside the family as vie regardless of intimacy, and may be addressed as ti in return. When talking to each other young people often start with the formal vie, but may transit to ti very quickly in an informal situation. Among older people, ti is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses ti to address B, then B also uses ti to address A. While people may transit quickly from vie to ti, such transition presumes mutual agreement. Use of ti without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult, particularly if the other party maintains using vie.

Polish

Polish uses as formal forms the words pan (meaning "mister" or "gentleman") and pani ("lady"), and in the plural panowie ("gentlemen") and panie ("ladies") respectively, państwo being used for mixed groups (originally a neutral noun, meaning roughly "lordship", but also, and until today, "state"). Because of their character as nouns (and not pronouns) these words are used with the third person: For example, the familiar Chcesz pić ("You want to drink") becomes Pan chce pić (literally "The gentleman wants to drink").

Państwo is used with the plural, like panowie and panie. When addressing someone, all these forms always require the vocative case, which is otherwise optional.

Further, Pan and pani can be combined with the first name, the last name and with titles like "President", "Professor", "Doctor", "Editor" and others (Pan Prezydent, Pani profesor etc.; using these titles is considered necessary). Addressing a present person with the last name is only usual in court or in other affairs, where government authority is involved, and generally considered impolite or condescending.

The V-forms are capitalized only in actual letters (or e-mails), where the T-forms ty and wy are also capitalized.

Slovene

In Slovenian, although informal address using the 2nd person singular ti form (known as tikanje) is officially limited to friends and family, talk among children, and addressing animals, it is increasingly used instead of its polite or formal counterpart using the 2nd person plural vi form (known as vikanje).

There is an additional nonstandard but widespread use of a singular participle combined with a plural auxiliary verb (known as polvikanje) that also reveals the gender of the person and is used in somewhat less formal situations:

  • Vi ga niste videli. ('You did not see him': both the auxiliary verb niste and the participle videli are plural masculine.)
  • Vi ga niste videl/videla. ('You did not see him': the auxiliary verb niste is plural but the participle videl/videla is singular masculine/feminine.)

The use of the 3rd person plural oni form (known as onikanje in both direct address and indirect reference) as an ultra-polite form is now archaic or dialectal; it is associated with servant-master relationships in older literature, the child-parent relationship in certain conservative rural communities, and in general with relationships with people of highest respect (parents, clergy, royalty).

Czech

In Czech, there are three levels of formality. The most formal is using the plural verb forms with the surname or title of the addressed person, usual between strangers or people in a professional relationship. The second common form is made by using the singular verb forms together with the given name of the other person, used between friends and in certain social groups (students etc.). The third form, which is quite uncommon, is using the plural verb forms and the given name. It may be used by a teacher when addressing a student, or by a boss addressing his secretary, or in other relationships which are more familiar than between strangers but still not friendship. Please note that using the singular verb forms together with the surname or title is considered very rude. Where stranger introduces himself with title (like inženýr Novák, doktor Svoboda), it is considered more polite to address him with title with vy than with surname. However, with ty a title is considered very rude.

Traditionally, use of the informal form was limited for relatives, very close friends, and for children. During the second half of the 20th century, use of the informal form grew significantly among coworkers, youth and members of organisations and groups. The formal form is always used in official documents and when dealing with a stranger (especially an older one) as a sign of respect. 2nd-person pronouns (Ty, Tvůj, Vy, Váš) are often capitalized in letters, advertisement, etc. The capitalization is optional and is slowly becoming obsolete. A variant of the formal form modeled after German "Sie" (Oni/oni, Jejich/jejich, verb onikat) was frequently used during 19th century but has since disappeared. This form is also associated with Czech Jewish community before Second World War, and still appears very often in Jewish humour as sign of local colour. Sometimes it is used as irony.

In the Internet age, where people communicate under nicknames or pseudonymes and almost solely in informal way, capitalizing (ty/Ty mirroring English you/You) is used to emphasise respect, or simply presence of respect. (Ty = friends, honored acquaintance, strangers ty = basic form, vy/Vy = most formal, used to create distance or express contempt, very rude if not sufficiently advocated, often used as insult itself).

In grammar, plural forms are used in personal and possessive pronouns (vy – you, váš – your) and in verbs, but not in participles and adjectives, they are used in singular forms (when addressing a single person). This is differs from some other Slavic languages (Slovak, Russian, etc.)

One person
informal
(tykání)
One person
formal
(vykání)
More people
(both formal
and informal)
English
ty děláš vy děláte vy děláte you do
dělal jsi dělal jste dělali jste you did
jsi hodný jste hodný jste hodní you are kind
byl jsi přijat byl jste přijat byli jste přijati you were accepted

Greetings are also connected with T–V distinction. Formal dobrý den (good day) and na shledanou (good-bye) are used with formal vy, while ahoj, nazdar, čau (meaning both hello, hi, and bye) are informal and used with ty.

Lithuanian

In Lithuanian, historically, aside from familiar tu and respectful jūs or Jūs, also used to express plural, there was a special form tamsta, mostly referred to in third person singular (although referring in second person singular is also not uncommon). This form was used to communicate with a stranger who has not earned particular respect (a beggar, for example). Through the Soviet occupation period, however, this form was mostly replaced by standard neutral form drauge (the vocative case for draugas, "comrade", the latter being the standard formal form of addressing in all languages of the Soviet Union used in all situations, from "comrade Stalin" to "comrade student"), and by now tamsta is used sparsely. A common way of addressing people whom one don't know well is also Ponas (m) and Ponia (f), from Polish forms of address pan and pani, respectively.

Indic

Hindustani

In both standard forms of Hindustani, there are three levels of honorifics:

  • आप آپ āp [aːp]: Formal and respectable form for you. Used in all formal settings and speaking to persons who are senior in job or age. No difference between the singular and the plural; plural reference can, however, be indicated by the use of "you people" (आप लोग آپ لوگ āp log) or "you all" (आप सब آپ سب āp sab).
  • तुम تُم tum [tʊm]: Informal form of you. Used in all informal settings and speaking to persons who are junior in job or age. No difference between the singular and the plural; plural reference can, however, be indicated by the use of "you people" (तुम लोग تُم لوگ tum log) or "you all" (तुम सब تُم سب tum sab).
  • तू تُو [tuː]: Extremely informal form of you. Strictly singular, its plural form would be तुम تُم tum. Inappropriate use of this form – i.e. other than in addressing children, very close friends, or in poetic language (either with God or with lovers) — risks being perceived as offensive in Pakistan or India.

In a similar way Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu and other Dravidian tongues have honorifics and T–V distinctions, in all the persons.

Bengali

Bengali has three levels of formality in its pronouns; the most neutral forms of address among closer members of a family are তুমি tumi and তোমরা tomra (plural). These two pronouns are also typically used when speaking to children, or to younger members of the extended family. তুমি tumi is also used when addressing God. When speaking with adults outside the family, or with senior members of the extended family, the pronouns আপনি apni and আপনারা apnara (plural) are used. This is also true in advertisements and public announcements. A third set of pronouns, তুই tui and তোরা tora (plural), is reserved for use between very close friends, and by extension, between relatives who share a bond not unlike a close friendship. It is also used when addressing people presumed to be of "inferior" social status; this latter use is occasionally used when speaking to housemaids, rickshaw-pullers, and other service workers, although this use is considered offensive.

The situations in which these different pronouns can be used vary considerably depending on many social factors. In some families, children may address their parents with আপনি apni and আপনারা apnara, although this is becoming increasingly rare. Some adults alternate between all three pronoun levels when speaking to children, normally choosing তুমি tumi and তোমরা tomra, but also often choosing তুই tui and তোরা tora to indicate closeness, or আপনি apni or আপনারা apnara in a joking manner. Additionally, Bengalis vary in which pronoun they use when addressing servants in the home; some may use আপনি apni and আপনারা apnara to indicate respect for an adult outside the family, while others may use তুমি tumi and তোমরা tomra to indicate either inclusion into the family or to indicate somewhat less honorable status. Others may even use তুই tui and তোরা tora to indicate inferior status.

Constructed languages

Esperanto

Esperanto is not a T–V-distinguishing language. Vi is the generic second person for both singular and plural, just like you in modern English. An informal second person singular pronoun, ci, does exist, but it is almost never used in practice. It is mainly intended to make the familiar/respectful distinction when translating (literature for example) from languages that do have the T–V-distinction.

Some have imagined ci as an archaic term that was used before and then fell out of common usage; however, this is not true. It has appeared only sometimes in experimental language. In standard Esperanto, vi has always been used since the beginning. For example, ci appears in neither the Fundamenta Gramatiko nor the Unua Libro.[34]

Ido

In Ido, in theory tu is limited to friends and family, whereas vu is used anywhere else. However, many users actually adapt the practice in their own mother tongue and use tu and vu accordingly. In the plural, though, the only form in use is vi, which does not distinguish between formal and informal address.

In all cases, an -n is added to the original pronoun to indicate a direct object that precedes its own verb: Me amoras tu (I love you) becomes Tun me amoras if the direct object takes the first place, for example for emphatic purposes.

Finno-Ugric

Finnish

In Finnish, today the use of the informal singular form of address (sinä) is widespread in all social circles, even among strangers and in business situations. A counter-trend has been reported in recent years, whereby some people are choosing to use the formal form more often. It mostly occurs in addressing the elderly or in situations where strict adherence to form is expected, such as in the military. As the use of the form conveys formal recognition of the addressee's status and, more correctly, of polite social distance, the formal form might also occasionally be used jeeringly or to protest the addressee's snobbery. A native speaker may also switch to formal form when speaking in anger, as an attempt to remain civil. Advertisements, instructions and other formal messages are mostly in informal singular form (sinä and its conjugations), but the use of formal forms has increased in recent years. For example, as the tax authorities tend to become more informal, in contrast the social security system is reverting to using the formal form.

The same forms, such as the pronoun te, are used for formal singular and for both formal and informal plural.

In Finnish the number is expressed in pronouns (sinä or for second person singular, or te for second person plural), verb inflections, and possessive suffixes. Almost all of these elements follow the grammar of the second person plural also in the formal singular form. For example, polite Voisitteko (te) siirtää autonne vs. informal Voisitko (sinä) siirtää autosi, "Could you move your car, (please)?". Each of the person markers are modified: -t- to -tte- (verb person), sinä to te (pronoun), -si to -nne (possessive suffix).

As a few examples of this could be mentioned the way imperatives are expressed: Menkää! "Go!" (plural), vs. Mene! "Go!" (singular), and the usage of the plural suffix -nne "your" instead of the singular -si "your".

There is number agreement in Finnish, thus you say sinä olet "you are" (singular), but te olette "you are" (plural). However, this does not extend to words describing the addressee, which are in the singular, e.g. oletteko te lääkäri? "are you doctor?" (plural,plural,singular)

A common error, nowadays often made even by native speakers unused to the formal forms, is to use the plural form of the main verb in the perfect and pluperfect constructions. The main verb should be in the singular when addressing one person in the formal plural: Oletteko kuullut? instead of *Oletteko kuulleet? "Have you heard?"

Sometimes the third person is used as a polite form of address, after the Swedish model: Mitä rouvalle saisi olla? "What would madam like to have?" This is far less common in the Eastern parts of Finland, influenced less by the Swedish language and all in all a declining habit. The passive voice may be used to circumvent the choice of the correct form of address. In another meaning, the passive voice is also the equivalent of the English patronizing we as in Kuinkas tänään voidaan? "How are we feeling today?"

Finnish language includes the verbs for calling one with informal singular or formal plural: sinutella, teititellä, respectively.

In the Bible and in the Kalevala, only the "informal" singular is used in all cases.

Estonian

Estonian is a language with T–V distinction, second person plural (teie) is used instead of second person singular (sina) as a means of expressing politeness or formal speech. Sina is the familiar form of address used with family, friends, and minors. The distinction is still much more widely used and more rigid than in closely related Finnish language.

Similar to the French language vouvoyer, the verb teietama is used, and teie is used when addressing a (new) customer or a patient, or when talking to a person in his/her function. In hierarchical organizations, like large businesses or armies, sina is used between members of a same rank/level while teie is used between members of different ranks. Sina (the verb sinatama is also used) is used with relatives, friends, when addressing children and with close colleagues. Borderline situations, such as distant relatives, young adults, customers in rental shops or new colleagues, sometimes still present difficulties.

Hungarian

Hungarian provides numerous, often subtle means of T–V distinction:

The use of the second-person conjugation with the pronoun te (plural ti) is the most informal mode. As in many other European languages, it is used within families, among children, lovers, close friends, (nowadays often) among coworkers, and in some communities, suggesting an idea of brotherhood. Adults unilaterally address children this way, and it is the form used in addressing God and other Christian figures (such as Jesus Christ or the Blessed Virgin), animals, and objects or ideas. Sociologically, the use of this form is widening. Whereas traditionally the switch to te is often a symbolic milestone between people, sometimes sealed by drinking a glass of wine together ("pertu"), today people under the age of about thirty will often mutually adopt te automatically in informal situations. A notable example is the Internet: strangers meeting online use the informal forms of address virtually exclusively, regardless of age or status differences; even Ferenc Gyurcsány as a Prime Minister in office encouraged[35] people in his blog to use te mutually when asking him. IKEA (or rather, its Hungarian team) was noted and practically unique in its choice of this way of addressing people in Hungary in its brochures; reactions were mixed.

Nevertheless, formal forms of address are alive and well in Hungarian:

  • The third-person verb conjugation is the primary basis of formal address. The choice of which pronoun to use, however, is fraught with difficulty (and indeed a common solution when in doubt is to simply avoid using any pronoun at all, using the addressee's name or title instead).
    • The pronoun maga (plural maguk), for instance, is considered the basic formal equivalent of "you", but may not be used indiscriminately, as it tends to imply an existing or desired personal acquaintance. (It would not, for instance, ordinarily be used in a conversation where the relative social roles are predominantly important – say, between professor and student.) Typical situations where maga might be used are, e.g., distant relatives, neighbours, fellow travellers on the train, or at the hairdresser's. If one already knows these people, they may even take offence if one were to address them more formally. On the other hand, some urbanites tend to avoid maga, finding it too rural, old-fashioned, offensive or even intimate. – Note that maga coincides with the reflexive pronoun (cf. him/herself), so e.g. the sentence Megütötte magát? can have three meanings: "Did he hit himself?", "Did he hit you?" or "Did you hit yourself?". (For the second meaning, probably ön would be used to avoid ambiguity.)
    • Ön (plural önök) is the formal, official and impersonal "you". It is the form used when people take part in a situation merely as representatives of social roles, where personal acquaintance is not a factor. It is thus used in institutions, business, bureaucracy, advertisements, by broadcasters, by shopkeepers to their customers, and whenever one wishes to maintain one's distance. It is less typical of rural areas or small towns, more typical of cities. It's often capitalized in letters.
    • Other pronouns are nowadays rare, restricted to rural, jocular, dialect, or old-fashioned speech. Such are, for instance, kend and kegyed.
    • There is a wide spectrum of third-person address that avoids the above pronouns entirely; preferring to substitute various combinations of the addressee’s names and/or titles. Thus, for instance, a university student might ask mit gondol X. tanár úr? ("What does Professor X. think?", meant for the addressee) rather than using the insufficiently formal maga or the overly impersonal ön. If the difference in rank is not to be emphasized, it is perfectly acceptable to use the addressed person's first name instead of a second-person pronoun, e.g. Megkérném arra Pétert, hogy… ("I'd like to ask [you,] Peter to…"). (Note that these are possible because the formal second-person conjugation of verbs is the same as the third-person conjugation.)
  • Finally, the auxiliary verb tetszik (lit. "it pleases [you]") is an indirect alternative (or, perhaps, supplement) to direct address with the third or even second person. In terms of grammar, it can only be applied if the addressed person is mentioned in the nominative, otherwise it is replaced by forms with the name or maga. It is very polite (sometimes seen as over-polite) and not as formal as the Ön form. Children usually address adults outside their family this way. Adults may address more distant relatives, housekeepers and older persons using this form, and some men habitually address older or younger women this way (this is slightly old-fashioned).
  • The standard "imperative" form in Hungarian is only one way of issuing direct or indirect commands in the language. In a lot of cases auxiliary verbs or extra words can be used. The raw imperative forms are mostly used by the police and the military to issue drill commands ('Tisztelegj!', lit: 'Show your respect!', equivalent to the English 'Salute!'). Note that these commands are in the second person singular informal. Traditionally, Hungarian drill commands either have no verbs in them or they are expressed this way. However, when a superior officer is issuing direct commands, the second person singular formal is used ('Üljön le!', meaning 'Sit down.').
    • The 'tetszik' auxiliary verb is often used in the imperative mood ("tessék", pl: "tessenek") to give polite but direct commands to others. For example, "Vigyázzon!" ("Watch out!"), which would be the proper conjugation of 'vigyázni' with Ön (the pronoun can be left out in the nominative) is nonetheless used, but implies a certain tone or attitude. Aside from the police or the military, it is rude and impolite to order people this way. Rather, the auxiliary form "tessék/tessenek + infinitive" is often used formally, usually when issuing warnings. For example, many Hungarian public transport companies use the form 'Tessék vigyázni, az ajtók záródnak!' (lit. 'Please be careful, the doors are closing.'), in which case the 'tessék vigyázni' structure politely orders people to stand clear of the closing doors. In these cases, the singular form is almost exclusively used. In some rare cases, the plural ('tessenek') can also be used. However, even in those rare cases, better and easier forms are available, moreover, most natives find the word 'tessenek' overly polite and if used wrong, it can become rather insulting.
    • Another way of expressing polite commands is using the 'kérni' word with the standard imperative form. The word literally means 'ask for something', but if it is followed by a verb in the imperative, it becomes an intransitive verb and translates to 'please'. Although it can be used with the second person informals, it's not very common. 'Kérem vigyázzanak!' would literally mean 'Please be careful'. In terms of politeness, it is between 'Vigyázzon!' and 'Tessék vigyázni!'.
    • The imperative form of 'van' (roughly equivalent to the English 'to be'), which is 'legyen', is, although technically a regular version of the standard imperative, often used in different situations than other regular imperative verbs. It is usually used with adverbs, nouns, and rarely with adjectives. If used with an adverb, it is equivalent to the English 'Be + adjective', as in: 'Legyen csöndben!' (lit. 'Be silently.'), meaning 'Be quiet.' in the singular, or 'Legyenek csöndben!' in the plural. If used with a noun, its meaning is the same as the English structure 'let there be + noun'. For example, 'Legyen világosság!' literally translates to 'Let there be light.' When used with an adjective without an article, it means 'Let it be + adjective', as in 'Legyen csönd!', meaning 'Let it be quiet!'. It can also refer to a choice you're about to make. For example, in a quiz show, one could say: 'Legyen az A' (lit. 'Let it be the A'), which means: 'I'll select A', 'I'll go with A'. With an adjective, if there is an article before the word, it can also refer to a selection, as in: 'Melyik festéket vegyük meg? - Legyen a kék.', which means: 'Which paint should we buy? - The blue one'.
      • Legyen is often used in constructions like 'legyen szíves + infinitive' (lit: please be heartful to do something). For example: 'legyen szíves elmenni', meaning: 'please go away' is another polite way of expressing a direct command or request. It is somewhere between 'Kérem vigyázzanak!' and 'Tessék vigyázni!'. The word 'legyen', like a group of Hungarian verbs, has an irregular and a regular second-person singular form when it comes to imperative forms. The regular form is 'legyél', the irregular form is 'légy'. When talking to a friend or a well-known relative, commands are almost exclusively made using the 'legyél/légy szíves + infinitve' construction. Requests can be formed using the raw imperative mood (which implies a very close relationship) or, more commonly, using the 'legyél/légy szíves + infinitive'.

It is important to keep in mind that formal conjugation doesn't automatically imply politeness or vice versa; these factors are independent of each other. For example, Mit parancsolsz? "What would you like to have?" (literally, "What do you command?") is in the informal conjugation, while it can be extremely polite, making it possible to express one's honour towards people one has previously established a friendly relationship with. On the other hand, Mit akar? "What do you want?" is expressed with the formal conjugation, nevertheless it may sound rude and aggressive; the formal conjugation does not soften this tone in any way.

Example: "you" in the nominative
"Will you be leaving tomorrow?"
Example: "you" in the accusative
"I saw you yesterday on the television."
Te (Te) holnap utazol el? Láttalak tegnap a tévében.
Maga (Maga) holnap utazik el? Láttam magát tegnap a tévében.
Ön (Ön) önt
</th> <td><i><b>(A) tanár úr</b></i>*<br><i><b>Péter</b></i></td> <td><i><b>(a) tanár urat</b></i>*<br><i><b>Pétert</b></i> </td></tr> <tr> <th>Tetszik </th> <td colspan="2"><i>Holnap <b>tetszik</b> elutaz<b>ni</b>?</i> </td> <td colspan="3"><The name or <i>maga</i> is used instead><br/><i>Láttam tegnap <b>Mari nénit</b>** a tévében.</i><br/>OR <i>Láttam tegnap <b>magát</b> a tévében.</i> </td></tr></table> <dl> <dd>* "tanár úr" is a form of addressing for professors (cf. "Sir"); "tanár urat" is the accusative. Other forms of addressing are also possible, to avoid specifying the <i>maga</i> and <i>ön</i> pronouns. </dd> <dd>** "Mari nénit" is an example name in the accusative (cf. "Aunt Mary"). </dd> </dl> <h3><span class="mw-headline" id="Turkic">Turkic</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Turkish">Turkish</span></h4> <p>In contemporary <a href="/articles/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a>, the T–V distinction is strong. Family members and friends speak to one another using the second-person singular <i>sen</i>, and adults use <i>sen</i> to address minors. In formal situations (business, customer-clerk, and colleague relationships, or meeting people for the first time) the plural second-person <i>siz</i> is used almost exclusively. In very formal situations, the double plural second-person <i>sizler</i> may be used to refer to a much-respected person. Rarely, the third-person plural form of the verb (but not the pronoun) may be used to emphasize utmost respect. In the imperative, there are three forms: second person singular for informal, second person plural for formal, and second person double plural for very formal situations: <i>gel</i> (second person singular, informal), <i>gelin</i> (second person plural, formal), and <i>geliniz</i> (double second person plural, very formal). The very formal forms are not frequently used. </p> <h4><span class="mw-headline" id="Uyghur">Uyghur</span></h4> <p><a href="/articles/Uyghur_language" title="Uyghur language">Uyghur</a> is notable for using four different forms, to distinguish both singular and plural in both formal and informal registers. The informal plural <i>silär</i> originated as a contraction of <i>sizlär</i>, which uses a regular plural ending. In Old Turkic, as still in modern Turkish, <i>siz</i> was the original second-person plural. However, in modern Uyghur <i>siz</i> has become restricted to the formal singular, requiring the plural suffix -<i>lär</i> for the plurals. </p><p><i>Siz</i> as the formal singular pronoun is characteristic of the Ürümchi dialect, which is the Uyghur literary standard. In Turfan they say <i>sili</i> and in Kashgar dialect, <i>özlär</i>. <i>Sili</i> is also used in other areas sometimes, while in literary Uyghur <i>özlär</i> as a singular pronoun is considered a "hyperdeferential" level of respect; the deferential plural form is <i>härqaysiliri</i>. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Northwest_Caucasian">Northwest Caucasian</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Ubykh">Ubykh</span></h4> <p>In the extinct <a href="/articles/Ubykh_language" title="Ubykh language">Ubykh language</a>, the T–V distinction was most notable between a man and his mother-in-law, where the plural form <i><span class="Unicode">sʸæghʷa</span></i> supplanted the singular <i><span class="Unicode">wæghʷa</span></i> very frequently, possibly under the influence of <a href="/articles/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a>. The distinction was upheld less frequently in other relationships, but did still occur. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Semitic">Semitic</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Arabic">Arabic</span></h4> <p><a href="/articles/Modern_Standard_Arabic" title="Modern Standard Arabic">Modern Standard Arabic</a> uses the <span>majestic plural</span> form of the <a href="/articles/Grammatical_person" title="Grammatical person">second person</a> (أنتم 'antum') to respectfully refer to the addressee. It is restricted to highly formal contexts, generally relating to politics and government. However, several <a href="/articles/Varieties_of_Arabic" title="Varieties of Arabic">varieties of Arabic</a> have a clearer T–V distinction. The most developed is in <a href="/articles/Egyptian_Arabic" title="Egyptian Arabic">Egyptian Arabic</a>, which uses حضرتك <i>ḥaḍritak</i> (literally, "Your <a href="/articles/Grace_(style)" title="Grace (style)">Grace</a>"), سعادتك <i>sa`adtak</i> and سيادتك <i>siyadtak</i> (literally, "Your Lordship") as the "V" terms, depending on context, while أنت <i>inta</i> is the "T" term. <i>Ḥaḍritak</i> is the most usual "V" term, with <i>sa`adtak</i> and <i>siyadtak</i> being reserved for situations where the addressee is of very high social standing (e.g. a high-ranking government official or a powerful businessman). Finally, the "V" term is used only with social superiors (including elders); unfamiliar people perceived to be of similar or lower social standing to the speaker are addressed with the <i>T</i> term <i>inta</i>. </p> <h4><span class="mw-headline" id="Hebrew">Hebrew</span></h4> <p>In modern <a href="/articles/Hebrew_language" title="Hebrew language">Hebrew</a>, there is a T–V distinction used in a set of very formal occasions, for example, a lawyer addressing a judge, or when speaking to rabbis. The second person singular "אתה" (<i>ata</i>, masculine) or "את" (<i>at</i>, feminine) are the usual form of address in all other situations, i.e. when addressing ministers or members of the <a href="/articles/Knesset" title="Knesset">Knesset</a>. </p><p>The formal form of address when speaking to a person of higher authority is the third person singular using the person's title without the use of the pronoun. Thus, a rabbi could be asked: "כבוד הרב ירצה לאכול?" (<i>kevod ha-rav yirtze le-ekhol</i>, "would the honorable rabbi like to eat?") or a judge told: "כבודו דן בבקשתי" (<i>kevodo dan be-bakashati</i>, "his honour is considering my request"). </p><p>Other persons of authority are normally addressed by their title only, rather than by name, using the second person singular. For example, officers and commanders in the army are addressed as "המפקד" (<i>hamfaked</i>, "the commander") by troops. </p><p>In non-Hebrew-speaking Jewish culture, the second-person form of address is similarly avoided in cases of higher authority (e.g., a student in a <a href="/articles/Yeshiva" title="Yeshiva">yeshiva</a> would be far more likely to say in a classroom discussion "yesterday the rabbi told us..." than "yesterday you told us..."). However, this usage is limited to more conservative (i.e. Orthodox) circles.<sup id="cite_ref-36" class="reference"><a href="#cite_note-36"><span>[</span>36<span>]</span></a></sup> </p> <h3><span class="mw-headline" id="Sino-Tibetan">Sino-Tibetan</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Chinese">Chinese</span></h4> <p><span id="Mandarin_Chinese"></span><span id="Mandarin"></span><span id="Shanghainese"></span><span id="Cantonese"></span><span id="Minnan"></span> <strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-28"><!----></span></strong> <a href="/articles/Chinese_culture" title="Chinese culture">Chinese culture</a> has taken <a href="/articles/Chinese_names" title="Chinese names" class="mw-redirect">naming</a> and <a href="/articles/Chinese_honorifics" title="Chinese honorifics">forms of address</a> very seriously, strictly regulating which people were permitted to use which terms in conversation or in writing. The extreme example is the 1777 execution of <span>Wang Xihou</span> and <span>his entire family</span> and the confiscation of their entire estate for his penalty of writing the <a href="/articles/Qianlong_Emperor" title="Qianlong Emperor">Qianlong Emperor</a>'s personal name as part of a criticism of the <a href="/articles/Kangxi_Dictionary" title="Kangxi Dictionary">Kangxi Dictionary</a>. Many honorifics and niceties of address fell by the wayside during the <a href="/articles/Cultural_Revolution" title="Cultural Revolution">Cultural Revolution</a> of the late 1960s amid <a href="/articles/Mao_Zedong" title="Mao Zedong">Mao Zedong</a>'s campaign against the "<a href="/articles/Four_Olds" title="Four Olds">Four Olds</a>". This included an attempt to eradicate expressions of deference to teachers and to others seen as preserving "counter-revolutionary" modes of thought. The defeat of the Maoist <a href="/articles/Gang_of_Four" title="Gang of Four">Gang of Four</a> in the late 1970s and continuing <a href="/articles/Chinese_economic_reform" title="Chinese economic reform">reforms</a> since the 1980s has, however, permitted a return of such traditional and regional expressions. </p><p>Historically, the T–V distinction was observed among the Chinese by avoiding <i>any</i> use of common pronouns in reference to a respected audience. Instead, third-person <a href="/articles/Chinese_honorifics#Addressing_or_referring_to_others" title="Chinese honorifics">honorifics</a> and respectful titles were employed. One aspect of such respectful address was avoiding the use of the <i>first</i>-person pronoun as well, instead choosing a (typically humble) <a href="/articles/Chinese_honorifics#Referring_to_oneself" title="Chinese honorifics">epithet</a> in its place. The extreme of this practice occurred when <a href="/articles/Shi_Huangdi" title="Shi Huangdi" class="mw-redirect">Shi Huangdi</a> arrogated the then-current first-person pronoun <span lang="zh">朕</span> (<i>zhèn</i>); the present first-person pronoun <span lang="zh">我</span> (<i>wǒ</i>) subsequently developed out of the habit of referring to "this [worthless] body", the character's original meaning.<sup id="cite_ref-37" class="reference"><a href="#cite_note-37"><span>[</span>37<span>]</span></a></sup> An important difference between the T–V distinction in Chinese compared with modern European languages is that Chinese culture considers the relative age of the speakers an important aspect of their <a href="/articles/Social_distance" title="Social distance">social distance</a>. This is especially strong within families: while the speakers of European languages may generally prefer forms of address such as "father" or "grampa", Chinese speakers consider using the personal names of elders such a <span>taboo</span> that they may not even <i>know</i> the given names of grandparents who live in the same apartment. While strictures against writing the personal name of any ancestor of the last seven generations are no longer observed, it remains very uncommon to <a href="/articles/Chinese_names" title="Chinese names" class="mw-redirect">name children</a> for any living relative: younger people using the name freely would disrespect the original bearer. </p><p>In the present day, the informal second-person pronoun is <span lang="zh"><a href="/articles/%E4%BD%A0" class="extiw" title="wikt:你">你</a></span> (<a href="/articles/Mandarin_Chinese" title="Mandarin Chinese">Mandarin</a>: <i>nǐ</i>; <a href="/articles/Minnan_language" title="Minnan language" class="mw-redirect">Minnan</a>: <i>lí</i>) and the honorific pronoun is <span lang="zh"><a href="/articles/%E6%82%A8" class="extiw" title="wikt:您">您</a></span> (Mandarin: <i>nín</i>; Minnan: <i>lín</i>). Much like European languages, the honorific form developed out of an earlier second-person plural: during the <a href="/articles/Jurchen_Dynasty" title="Jurchen Dynasty" class="mw-redirect">Jin</a> and <a href="/articles/Yuan_dynasty" title="Yuan dynasty" class="mw-redirect">Yuan</a> <a href="/articles/List_of_Chinese_dynasties" title="List of Chinese dynasties" class="mw-redirect">dynasties</a>, the Mandarin dialects mutated <span lang="zh"><a href="/articles/%E4%BD%A0%E6%AF%8F" class="extiw" title="wikt:你每">你每</a></span> (<i>nǐměi</i>) into <span lang="zh"><a href="/articles/%E4%BD%A0%E5%80%91" class="extiw" title="wikt:你們">你們</a></span> (<i>nǐmen</i>) and then into <span lang="zh">您</span>.<sup id="cite_ref-38" class="reference"><a href="#cite_note-38"><span>[</span>38<span>]</span></a></sup> (A similar form <span lang="zh"><a href="/articles/%E6%80%B9" class="extiw" title="wikt:怹">怹</a></span>, <i>tān</i> developed for the third-person singular but is now generally unused.) It is worth noting that the T–V distinction in Mandarin does <i>not</i> connote a distance or lack of intimacy between the speakers (as implied, e.g., in the French <i>vous</i>). On the contrary, it is often noted that the respectful form contains the <a href="/articles/Chinese_radical" title="Chinese radical" class="mw-redirect">radical</a> for "heart" (<span lang="zh">心</span>, <i>xīn</i>); although this is actually for <a href="/articles/Chinese_character#Rebus" title="Chinese character">phonetic reasons</a>, the implication is that the addressee is loved and cherished by the speaker. </p><p>Most <a href="/articles/Northern_and_southern_China" title="Northern and southern China">southern dialects</a>, however, do not make this distinction in speech at all. <a href="/articles/Cantonese_language" title="Cantonese language" class="mw-redirect">Cantonese</a> and <a href="/articles/Shanghainese_language" title="Shanghainese language" class="mw-redirect">Shanghainese</a> speakers learn to <i><a href="/articles/Written_Chinese" title="Written Chinese">write</a></i> both forms in school but pronounce them identically: the Cantonese as <i>nei</i><sup>5</sup> and the Shanghainese as <i>nóng</i>. Formality is still respected, but their languages like <a href="#Japanese">Japanese</a> and <a href="#Vietnamese">Vietnamese</a> retain the earlier Chinese tradition of employing epithets or honorifics instead of using any pronouns at all when showing formal respect. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Japonic">Japonic</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Japanese">Japanese</span></h4> <div class="hatnote relarticle mainarticle">Main article: <a href="/articles/Japanese_pronouns" title="Japanese pronouns">Japanese pronouns</a></div> <p><strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-29"><!----></span></strong> Under heavy <a href="#Chinese">Chinese</a> <span>influence</span>, traditional <a href="/articles/Japanese_culture" title="Japanese culture" class="mw-redirect">Japanese culture</a> eschewed the use of common pronouns in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular <span lang="ja">朕</span> (<span lang="ja">ちん</span>, <i>chin</i>) was arrogated to the personal use of the <a href="/articles/Emperor_of_Japan" title="Emperor of Japan">emperor</a>. The formality of Japanese culture was such that its <a href="/articles/Japanese_pronouns#Archaic_personal_pronouns" title="Japanese pronouns">original pronouns</a> have largely ceased to be used at all. Some linguists therefore argue that <a href="/articles/Japanese_language" title="Japanese language">Japanese</a> lacks <i>any</i> pronouns whatsoever, but although it is a larger and more complex group of words than most languages employ <a href="/articles/Japanese_pronouns" title="Japanese pronouns">Japanese pronouns</a> do exist, having developed out of the most common epithets used to express different relationships and relative degrees of social status. As in <a href="#Korean">Korean</a>, polite language encompasses not only these specific pronouns but also suffixes and vocabulary as well. </p><p>Most commonly, <span lang="ja"><a href="/articles/%E5%90%9B" class="extiw" title="wikt:君">君</a></span> (<span lang="ja">きみ</span>, <i>kimi</i>, <small>orig.</small> "prince", "lord") is used informally as the second-person singular and <span lang="ja"><a href="/articles/%E8%B2%B4%E6%96%B9" class="extiw" title="wikt:貴方">貴方</a></span> (<span lang="ja">あなた</span>, <i>anata</i>, <small>lit.</small> "dear one") is the most common polite equivalent.<strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-30"><!----></span></strong> The pronoun <span lang="ja"><a href="/articles/%E8%B2%B4%E6%A7%98" class="extiw" title="wikt:貴様">貴様</a></span> (<span lang="ja">きさま</span>, <i>kisama</i>) is illustrative of the complexity that can be involved, though, in that its literal meaning is quite flattering <small>lit.</small> "dear and honorable sir" but its ironic use has made it a strong insult in modern Japanese. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Austro-Asiatic">Austro-Asiatic</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Vietnamese">Vietnamese</span></h4> <div class="hatnote relarticle mainarticle">Main article: <a href="/articles/Vietnamese_pronouns" title="Vietnamese pronouns">Vietnamese pronouns</a></div> <p>Under heavy <a href="#Chinese">Chinese</a> <span>influence</span>, <a href="/articles/Vietnamese_culture" title="Vietnamese culture" class="mw-redirect">Vietnamese culture</a> has eschewed the use of <a href="/articles/Vietnamese_pronouns#true_pronouns" title="Vietnamese pronouns">common pronouns</a> in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular <span lang="zh">朕</span> (Vietnamese: <i>trẫm</i>) was arrogated to the personal use of the <a href="/articles/Emperor_of_Vietnam" title="Emperor of Vietnam" class="mw-redirect">emperor</a>. </p><p>In modern Vietnamese, only the first-person singular <i>tôi</i> is in common use as a respectful pronoun; any other pronoun should be replaced with the subject's name or with an appropriate epithet, title, or relationship in polite formal speech. Similar to modern Chinese (but to a much greater extent), modern Vietnamese also frequently replaces <i>informal</i> pronouns with <a href="/articles/Vietnamese_pronouns#Kinship_terms" title="Vietnamese pronouns">kinship terms</a> in many situations. The somewhat insulting second-person singular <i>mày</i> is also frequently used in informal situations among young Vietnamese. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Tai-Kadai_languages">Tai-Kadai languages</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Thai">Thai</span></h4> <p>In http://www.into-asia.com/thai_language/grammar/you.php. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Austronesian">Austronesian</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Tagalog">Tagalog</span></h4> <p>In <a href="/articles/Tagalog_language" title="Tagalog language">Tagalog</a>, the familiar second person is <i>ikáw/ka</i> (in the nominative case). This is replaced by <i>kayó</i> (which is actually the second person plural) when the situation calls for a more polite tone. The pronoun <i>kayó</i> is accompanied by the particle <i>pô</i>. This form is generally used to show respect to close, older relatives. This is also the form expected when talking with friends of parents or grandparents. </p><p>However, when formality is required, the third person plural (<i>silá</i>) is used instead. This form is used when talking with complete strangers or people with high ranks, such as government officials. </p> <ol> <li> Sino ka? (Who are you?) [Used to ask for the identity of a person of equal rank, such as a student to a fellow student. However, this question sounds impolite.] </li> <li> Sino pô kayó? (Who are you?) [This form implies that the speaker believes the person addressed is related to them or a relative, and just wants to confirm the relationship.] </li> <li> Sino pô silá? (Who are you, Sir/Ma'am?) [Though '<b>pô'</b> does not really translate as '<b>Sir'</b> or '<b>Ma'am'</b>, the question gives us an idea that the person addressed is a complete stranger and the speaker has no idea who they are.] </li> </ol> <p>Younger generations who are basically ignorant of proper Tagalog grammar usually confuse these forms of address, thus may ask someone <i>Sino ka pô ba?</i> in an attempt to sound polite towards a total stranger. This and other ungrammatical variants are very widespead especially in Metro Manila and surrounding suburbs. </p> <h3><span class="mw-headline" id="Other_languages">Other languages</span></h3> <h4><span class="mw-headline" id="Korean">Korean</span></h4> <div class="hatnote relarticle mainarticle">Main article: <a href="/articles/Korean_pronouns" title="Korean pronouns">Korean pronouns</a></div> <p><strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-31"><!----></span></strong> The <a href="/articles/Korean_language" title="Korean language">Korean language</a>, like <a href="#Japanese">Japanese</a>, employs distinct <a href="/articles/Linguistic_register" title="Linguistic register" class="mw-redirect">linguistic registers</a> to express relative status and degrees of formality. <a href="/articles/Korean_verbs" title="Korean verbs">Verbs</a> can be exceptionally difficult, with <a href="/articles/Verb_conjugation" title="Verb conjugation" class="mw-redirect">conjugations</a> including various <a href="/articles/Korean_honorific" title="Korean honorific" class="mw-redirect">honorific</a> suffixes: <i>-p-</i> (<span lang="ko">ᄇ</span>) or <i>-sup-</i> (<span lang="ko">습</span> or <span lang="ko">읍</span>) is employed when expressing respect towards one's audience; when expressing respect towards the verb's grammatical subject, <i>-yo-</i> (<span lang="ko">요</span>) is used concerning peers and subordinates and <i>-eusi-</i> (<span lang="ko">으시</span>) or <i>-si-</i> (<span lang="ko">시</span>) towards social superiors. Some verbs have completely different <a href="/articles/Korean_honorifics#Honorific_verbs" title="Korean honorifics">honorific forms</a>. Plain forms (<span lang="ko">예사말</span>, <i>yesanmal</i>) are used when speaking to family and a still-plainer form (<span lang="ko">반말</span>, <i>banmal</i>, <small>lit.</small> "half speech") may be used among close friends or towards social inferiors. These simple forms, however, become a provocative insult when used towards those who have reason to expect respectful address. As a rule, Koreans are taught to use polite forms (<span lang="ko">존댓말</span>, <i>jondaenmal</i>) until it is determined who is socially inferior or to ask for permission to converse in basic forms (<span lang="ko">말을 놓다</span>, <i>mareul nota</i>, <small>lit.</small> "release language") in order to avoid offense. </p><p>The <span>nouns</span> also have a special register of <a href="/articles/Korean_honorifics#Honorific_nouns" title="Korean honorifics">honorific vocabulary</a>. When such a word (e.g., the respectful <i>abeonim</i> (<span lang="ko">아버님</span>) form of "father") is used as the subject of a sentence, it triggers the polite verb forms regardless of the speakers' relative status, an occasion known as <i>nopimmal</i> (<span lang="ko">높임말</span>). </p><p>Under heavy <a href="#Chinese">Chinese</a> <span>influence</span>, Korean generally avoids using pronouns in respectful situations. Unlike <a href="#Japanese">Japanese</a> and <a href="#Vietnamese">Vietnamese</a>, Korean does possess a respectful form of the second person: <i>dangshin</i> (<span lang="ko">당신</span>). Its use is strongly curtailed, though, and it is typically only used in conversations between romantically-committed partners or when praying to <a href="/articles/Religion_in_Korea" title="Religion in Korea">God</a>. The "regular" second person pronoun <i>neo</i> (<span lang="ko">너</span>) is likewise quite limited in its application, being appropriate only between close friends born during the same year or from an older speaker towards a younger close friend. In other situations, like the other East Asian languages, Koreans employ third-person nouns: common epithets include job titles among coworkers, "student" (<span lang="ko">학생</span>, <i>haksaeng</i>) for teens, "uncle" (<span lang="ko">아저씨</span>, <i>ajeosshi</i>) and "aunt" (<span lang="ko">아가씨</span>, <i>agasshi</i>) for younger adults, and "guest" (<span lang="ko">손님</span>, <i>sonnim</i>) for customers. </p> <h4><span class="mw-headline" id="Basque">Basque</span></h4> <p><strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-32"><!----></span></strong> <a href="/articles/Basque_language" title="Basque language">Basque</a> has three levels of formality: <i>hi</i>, <i>zu</i> and <i>berori</i>. </p><p>The most neutral is <i>zu</i>, that is considered the formal one. The informal one is <b>hi</b> and its use is limited to some specific situations: among friends, parents to address their children (never otherwise, neither the spouses among them), to children and to pets. </p><p>Unlike "zu", "hi" makes a distinction whether the addressed one is a male or a female (for example: <i>duk</i> (you, male, have) and <i>dun</i> (you, female, have)); also obligates the speaker to change any other verb forms to mark this distinction about the addressed one, even in 3rd and 1st person verbs. This is called <i>hitano</i> (for example: <i>du</i> (s/he has, neutral form); <i>dik</i> (s/he has, male you) and <i>din</i> (s/he has, female you)). </p><p>The third form, <b>berori</b>, is a very strongly formal pronoun hardly used nowadays, used to address priests, judges and nobility. It uses the 3rd form verbs. </p><p>The plural form used to be "zu", but since it was adopted as a neutral form for the singular, a pluralized version was made up: <i>zuek</i>, for both respectful and familiar relationships. </p> <h2><span class="mw-headline" id="Related_verbs.2C_nouns_and_pronouns">Related verbs, nouns and pronouns</span></h2> <p>Some languages have a verb to describe the fact of using either a <i>T</i> or a <i>V</i> form. Some also have a related noun or pronoun. In English the analogous distinction may be expressed as "to use first names" or "to be on familiar terms (with someone)". </p> <table class="wikitable"> <tr> <th> </th> <th> T verb </th> <th> V verb </th> <th> T noun </th> <th> V noun </th></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Basque_language" title="Basque language">Basque</a> </td> <td> <i>hika (aritu/hitz egin)</i>(very close) </td> <td> <i>zuka (aritu/hitz egin)</i> (neuter/formal) <br/> <i>berorika (aritu/hitz egin)</i> (very formal) </td> <td>   </td> <td>   </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Breton_language" title="Breton language">Breton</a> </td> <td> <i>teal/mont dre te/komz dre te</i> </td> <td> <i>c'hwial/mont dre c'hwi/komz dre c'hwi</i> </td> <td>   </td> <td>   </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Bulgarian_language" title="Bulgarian language">Bulgarian</a> </td> <td> <i>(говоря/съм)на "ти" (govorya/sam)na "ti"</i> </td> <td> <i>(говоря/съм)на "Вие" (govorya/sam)na "Vie"</i> </td> <td> <i>на "ти" na "ti"(more like adverb)</i> </td> <td> <i>на "Вие" na "Vie"(more like adverb)</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Catalan_language" title="Catalan language">Catalan</a> </td> <td> <i>tutejar/tractar de tu/vós</i> </td> <td> <i>tractar de vostè</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Chinese_language" title="Chinese language">Chinese</a> </td> <td> 稱呼你 <i>(chēnghū nǐ)</i> </td> <td> 稱呼您 <i>(chēnghū nín)</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Czech_language" title="Czech language">Czech</a> </td> <td> <i>tykat</i> </td> <td> <i>vykat</i> </td> <td> <i>tykání</i> </td> <td> <i>vykání</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Danish_language" title="Danish language">Danish</a> </td> <td> <i>at være dus</i> </td> <td> <i>at være Des</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Dutch_language" title="Dutch language">Dutch</a> </td> <td> <i>tutoyeren</i>, <i>jijjouwen (used very rarely)</i> </td> <td> <i>vouvoyeren</i> </td> <td> <i>tutoyeren</i> </td> <td> <i>vouvoyeren</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/English_language" title="English language">English</a> </td> <td> <i>to thou</i> </td> <td> </td> <td> <i>thouing</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Esperanto" title="Esperanto">Esperanto</a> </td> <td> <i>cidiri</i> </td> <td> <i>vidiri</i> </td> <td> <i>cidiro</i> </td> <td> <i>vidiro</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Estonian_language" title="Estonian language">Estonian</a> </td> <td> <i>sinatama</i> </td> <td> <i>teietama</i> </td> <td> <i>sinatamine</i> </td> <td> <i>teietamine</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Faroese_language" title="Faroese language">Faroese</a> </td> <td> <i>at túa</i>, <i>at siga tú</i> </td> <td> <i>at siga tygum</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Finnish_language" title="Finnish language">Finnish</a> </td> <td> <i>sinutella</i> </td> <td> <i>teititellä</i> </td> <td> <i>sinuttelu</i> </td> <td> <i>teitittely</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/French_language" title="French language">French</a> </td> <td> <i>tutoyer</i> </td> <td> <i>vouvoyer/vousoyer/voussoyer (the last two forms are used very rarely)</i> </td> <td> <i>tutoiement</i> </td> <td> <i>vouvoiement/vousoiement/voussoiement (the last two forms are used very rarely)</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/West_Frisian_language" title="West Frisian language">Frisian (West)</a> </td> <td> <i>dookje</i> </td> <td> <i>jookje</i> </td> <td> <i>dookjen</i> </td> <td> <i>jookjen</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/German_language" title="German language">German</a> </td> <td> <i>duzen</i> </td> <td> <i>siezen</i> </td> <td> <i>Duzen</i> </td> <td> <i>Siezen</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Hungarian_language" title="Hungarian language">Hungarian</a> </td> <td> <i>tegez</i> </td> <td> <i>magáz</i> </td> <td> <i>tegezés</i> </td> <td> <i>magázás</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Icelandic_language" title="Icelandic language">Icelandic</a> </td> <td> <i>þúa</i> </td> <td> <i>þéra</i> </td> <td> <i>þúun</i> </td> <td> <i>þérun</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Interlingua" title="Interlingua">Interlingua</a> </td> <td> <i>tutear</i> </td> <td> <i>vosear</i> </td> <td> <i>tuteamento</i> </td> <td> <i>voseamento</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Italian_language" title="Italian language">Italian</a> </td> <td> <i>dare del tu</i> </td> <td> <i>dare del Lei</i> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Korean_language" title="Korean language">Korean</a> </td> <td> <i>말을 놓다(mareul nota)</i>; <i>반말하다(banmalhada)</i> </td> <td> <i>말을 높이다(mareul nophida)</i>; <i>높인 말(nopphin mal)</i> </td> <td> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Lithuanian_language" title="Lithuanian language">Lithuanian</a> </td> <td> <i>tujinti</i> </td> <td> </td> <td> <i>tujinimas</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Polish_language" title="Polish language">Polish</a> </td> <td> <i>mówić per ty</i><br/><i>tykać</i> (humorous) </td> <td> <i>mówić per pan/pani</i> </td> <td> <i>mówienie per ty</i> </td> <td> <i>mówienie per pan/pani</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Portuguese_language" title="Portuguese language">Portuguese</a> </td> <td> <i>tratar por tu, você; chamar de tu, você</i> </td> <td> <i>tratar por senhor/senhora/senhorita</i>; <i>chamar de senhor/senhora/senhorita</i> </td> <td> – </td> <td> <i>o senhor/a senhora</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Romanian_language" title="Romanian language">Romanian</a> </td> <td> <i>a tutui</i> </td> <td> <i>a spune „dumneavoastră”</i> </td> <td> <i>tutuire</i> </td> <td> <i>plural de politeţe</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Russian_language" title="Russian language">Russian</a> </td> <td> <i>обращаться на «ты»</i><br/><i>быть на «ты»</i><br/><i><span lang="ru">тыкать</span> (<span title="Russian transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">tykat’</span>)</i> (colloquial) </td> <td> <i>обращаться на «вы»</i><br/><i>быть на «вы»</i><br/><i><span lang="ru">выкать</span> (<span title="Russian transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">vykat’</span>)</i> (colloquial) </td> <td> <i><span lang="ru">тыканье</span> (<span title="Russian transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">tykan’ye</span>)</i> </td> <td> <i><span lang="ru">выканье</span> (<span title="Russian transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">vykan’ye</span>)</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Serbian_language" title="Serbian language">Serbian</a> </td> <td> <i>не персирати (ne persirati)</i>,<br/><i>бити на ти (biti na ti)</i>,<br/><i>тикати (tikati)</i> </td> <td> <i>персирати (persirati)</i>,<br/><i>бити на ви (biti na vi)</i>,<br/><i>викати (vikati)</i> </td> <td> <i>неперсирање (nepersiranje)</i>,<br/><i>тикање (tikanje)</i> </td> <td> <i>персирање (persiranje)</i>,<br/><i>викање (vikanje)</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Slovak_language" title="Slovak language">Slovak</a> </td> <td> <i>tykať</i> </td> <td> <i>vykať</i> </td> <td> <i>tykanie</i> </td> <td> <i>vykanie</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Slovene_language" title="Slovene language">Slovene</a> </td> <td> <i>tikati</i> </td> <td> <i>vikati</i> </td> <td> <i>tikanje</i> </td> <td> <i>vikanje</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Upper_Sorbian_language" title="Upper Sorbian language">Upper Sorbian</a> </td> <td> <i>ty prajić</i>, <i>tykać</i> </td> <td> <i>wy rěkać/prajić</i>, <i>wykać</i> </td> <td> <i>tykanje</i> </td> <td> <i>wykanje</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Lower_Sorbian_language" title="Lower Sorbian language">Lower Sorbian</a> </td> <td> <i>ty groniś</i>, <i>tykaś (se) {lit.}</i> </td> <td> <i>wy groniś</i>, <i>wykaś {lit}</i> </td> <td> <i>ty gronjenje, tykanje</i> </td> <td> <i>wy gronjenje, wykanje</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a> </td> <td> <i>tutear</i>, <i>vosear</i> </td> <td> <i>ustedear; tratar de usted</i> </td> <td> <i>tuteo</i>, <i>voseo</i> </td> <td> <i>ustedeo</i><sup id="cite_ref-39" class="reference"><a href="#cite_note-39"><span>[</span>39<span>]</span></a></sup> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Swedish_language" title="Swedish language">Swedish</a> </td> <td> <i>dua</i> </td> <td> <i>nia</i> </td> <td> <i>duande</i> </td> <td> <i>niande</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Turkish_language" title="Turkish language">Turkish</a> </td> <td> <i>senli benli olmak/konuşmak</i> </td> <td> <i>sizli bizli olmak/konuşmak</i> </td> <td> <i>senli benli olmak/konuşmak)</i> </td> <td> <i>sizli bizli olma/konuşmak</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Ukrainian_language" title="Ukrainian language">Ukrainian</a> </td> <td> <i>тикати (tykaty)</i>,<br/><i>казати "ти" (kazaty "ty")</i> </td> <td> <i>викати (vykaty)</i>,<br/><i>казати "ви" (kazaty "vy")</i> </td> <td> <i>тикання (tykannia)</i>,<br/><i>звертання на ти (zvertannia na ty)</i> </td> <td> <i>викання (vykannia)</i>,<br/><i>звертання на ви (zvertannia na vy)</i> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Welsh_language" title="Welsh language">Welsh</a> </td> <td> <i>tydïo</i> </td> <td> </td> <td> <i>tydïo</i> </td> <td> </td></tr> <tr> <td> <a href="/articles/Yiddish_language" title="Yiddish language">Yiddish</a> </td> <td> דוצן (<i>dutsn</i>) <br/> זײַן אױף דו (<i>zayn af du</i>) <br/> זײַן פּער דו (<i>zayn per du</i>) </td> <td> אירצן (<i>irtsn</i>) <br/> זײַן אױף איר (<i>zayn af ir</i>) </td> <td> דוצן (<i>dutsn</i>) <br/> אַריבערגיין אױף דו (<i>aribergeyn af du</i>) </td> <td> אירצן (<i>irtsn</i>) </td></tr></table> <h2><span class="mw-headline" id="See_also">See also</span></h2> <p> </p> <ul> <li> <a href="/articles/Honorific" title="Honorific">Honorific</a> </li> <li> <a href="/articles/Honorifics_(linguistics)" title="Honorifics (linguistics)">Honorifics (linguistics)</a> </li> <li> <a href="/articles/Hypocoristic" title="Hypocoristic" class="mw-redirect">Hypocoristic</a> </li> <li> <a href="/articles/Pluractionality" title="Pluractionality">Pluractionality</a>, another plural device used for politeness </li> <li> <a href="/articles/Style_(manner_of_address)" title="Style (manner of address)">Style (manner of address)</a> </li> <li> <a href="/articles/Thou" title="Thou">Thou</a> </li> </ul> <p> </p> <h2><span class="mw-headline" id="Notes">Notes</span></h2> <div class="reflist columns references-column-width" style="-moz-column-width: 30em; -webkit-column-width: 30em; column-width: 30em; list-style-type: decimal;"> <ol class="references"> </ol></div> <h2><span class="mw-headline" id="References">References</span></h2> <p><strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-36"><!----></span></strong> </p> <div class="refbegin columns references-column-width" style="-moz-column-width: 30em; -webkit-column-width: 30em; column-width: 30em;"><dl style="text-indent: -3.2em;"> <dl> <dd> Brown, Roger / Gilman, Albert (1960) "The Pronouns of Power and Solidarity" in <i>American Anthropologist</i> 4 (6): 24–39. Also found in <i>Language and Social Context: Selected Readings,</i> ed. by P. Giglioli (1972), <a href="/articles/Special:BookSources/0140133038" class="internal mw-magiclink-isbn">ISBN 0-14-013303-8</a>, pp. 252–282. </dd> <dd> Cook, Manuela (2010)." A Theory for the Interpretation of Forms of Address in the Portuguese Language" http://www.lusophonepublishing.com </dd> <dd> Cook, Manuela (2000) "Power and Solidarity Revisited", 28th Romance Linguistics Seminar Meeting, Trinity Hall, <a href="/articles/University_of_Cambridge" title="University of Cambridge">University of Cambridge</a>. </dd> <dd> Cook, Manuela (1997) "Forms of Address" ("Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa"), <i>Hispania</i> 80.3. </dd> <dd> Chatelain, E. (1880) "Du pluriel de respect en latin", <i>Revue de Philologie</i> IV (April 1880): 129–139. </dd> <dd> Helmbrecht, Johannes (2005), "Politeness Distinctions in Pronouns", in. Haspelmath, Martin et al. (eds.), <i>The World Atlas of Language Structures</i>, Oxford: Oxford University Press, pp. 186–190. </dd> <dd> Jucker, Andreas / Taavitsainen, Irma (eds.) (2003), <i>Diachronic Perspectives on Address Term Systems</i>, Amsterdam: Benjamins </dd> <dd> PDF file) </dd> <dd> <i>Compact Edition of the <a href="/articles/Oxford_English_Dictionary" title="Oxford English Dictionary">Oxford English Dictionary</a>, The</i>. New York, <a href="/articles/Oxford_University_Press" title="Oxford University Press">Oxford University Press</a>, 1971. </dd> <dd> <strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-37"><!----></span></strong> </dd> <dd> <strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-38"><!----></span></strong> </dd> </dl> </dl></div> <table cellspacing="0" class="navbox" style="border-spacing:0;"><tr><td style="padding:2px;"><table cellspacing="0" class="nowraplinks collapsible collapsed navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit;"><tr><th scope="col" class="navbox-title" colspan="2"><div class="plainlinks hlist navbar mini"><ul><li class="nv-view"><a href="/articles/Template:Lexical_categories" title="Template:Lexical categories"><span title="View this template" style=";;background:none transparent;border:none;;">v</span></a></li><li class="nv-talk"><span><span title="Discuss this template" style=";;background:none transparent;border:none;;">t</span></span></li><li class="nv-edit"><a rel="nofollow" class="external text" href="/articles/Template:Lexical_categories&action=edit"><span title="Edit this template" style=";;background:none transparent;border:none;;">e</span></a></li></ul></div><div style="font-size:110%;"><a href="/articles/Part_of_speech" title="Part of speech">Lexical categories</a> and their features</div></th></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Noun" title="Noun">Noun</a></th><td class="navbox-list navbox-odd hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Noun#Concrete_nouns_and_abstract_nouns" title="Noun">Abstract/Concrete</a> </li> <li> <a href="/articles/Adjectival_noun_(noun)" title="Adjectival noun (noun)">Adjectival</a> </li> <li> <a href="/articles/Agent_noun" title="Agent noun">Agent</a> </li> <li> <a href="/articles/Animacy" title="Animacy">Animate/Inanimate</a> </li> <li> <a href="/articles/Noun_adjunct" title="Noun adjunct">Attributive</a> </li> <li> <a href="/articles/Collective_noun" title="Collective noun">Collective</a> </li> <li> <a href="/articles/Proper_noun" title="Proper noun">Common/Proper</a> </li> <li> <a href="/articles/Count_noun" title="Count noun">Countable</a> </li> <li> <a href="/articles/Deverbal_noun" title="Deverbal noun">Deverbal</a> </li> <li> <a href="/articles/Initial-stress-derived_noun" title="Initial-stress-derived noun">Initial-stress-derived</a> </li> <li> <a href="/articles/Mass_noun" title="Mass noun">Mass</a> </li> <li> <a href="/articles/Relational_noun" title="Relational noun">Relational</a> </li> <li> <a href="/articles/Strong_noun" title="Strong noun">Strong</a> </li> <li> <a href="/articles/Verbal_noun" title="Verbal noun">Verbal</a> </li> <li> <a href="/articles/Weak_noun" title="Weak noun">Weak</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Verb" title="Verb">Verb</a></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"></div><table cellspacing="0" class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0;"><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding-left:0em;padding-right:0em;;"><div style="padding:0em 0.75em;">Forms</div></th><td class="navbox-list navbox-odd hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.3em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Finite_verb" title="Finite verb">Finite</a> </li> <li> <a href="/articles/Non-finite_verb" title="Non-finite verb">Non-finite</a> — <a href="/articles/Attributive_verb" title="Attributive verb">Attributive</a> </li> <li> <a href="/articles/Converb" title="Converb">Converb</a> </li> <li> <a href="/articles/Gerund" title="Gerund">Gerund</a> </li> <li> <a href="/articles/Gerundive" title="Gerundive">Gerundive</a> </li> <li> <a href="/articles/Infinitive" title="Infinitive">Infinitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Participle" title="Participle">Participle</a> <small>(<a href="/articles/Adjectival_participle" title="Adjectival participle" class="mw-redirect">adjectival</a> · <a href="/articles/Adverbial_participle" title="Adverbial participle" class="mw-redirect">adverbial</a>)</small> </li> <li> <a href="/articles/Supine" title="Supine">Supine</a> </li> <li> <a href="/articles/Verbal_noun" title="Verbal noun">Verbal noun</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding-left:0em;padding-right:0em;;"><div style="padding:0em 0.75em;">Types</div></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.3em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Accusative_verb" title="Accusative verb">Accusative</a> </li> <li> <a href="/articles/Ambitransitive_verb" title="Ambitransitive verb">Ambitransitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Andative_and_venitive" title="Andative and venitive">Andative/Venitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Anticausative_verb" title="Anticausative verb">Anticausative</a> </li> <li> <a href="/articles/Autocausative_verb" title="Autocausative verb">Autocausative</a> </li> <li> <a href="/articles/Auxiliary_verb" title="Auxiliary verb">Auxiliary</a> </li> <li> <a href="/articles/Captative_verb" title="Captative verb">Captative</a> </li> <li> <a href="/articles/Catenative_verb" title="Catenative verb">Catenative</a> </li> <li> <a href="/articles/Compound_verb" title="Compound verb">Compound</a> </li> <li> <a href="/articles/Copula_(linguistics)" title="Copula (linguistics)">Copular</a> </li> <li> <a href="/articles/Defective_verb" title="Defective verb">Defective</a> </li> <li> <a href="/articles/Denominal_verb" title="Denominal verb">Denominal</a> </li> <li> <a href="/articles/Deponent_verb" title="Deponent verb">Deponent</a> </li> <li> <a href="/articles/Ditransitive_verb" title="Ditransitive verb">Ditransitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Dynamic_verb" title="Dynamic verb">Dynamic</a> </li> <li> <a href="/articles/Exceptional_case-marking" title="Exceptional case-marking">ECM</a> </li> <li> <a href="/articles/Ergative_verb" title="Ergative verb">Ergative</a> </li> <li> <a href="/articles/Frequentative" title="Frequentative">Frequentative</a> </li> <li> <a href="/articles/Impersonal_verb" title="Impersonal verb">Impersonal</a> </li> <li> <a href="/articles/Inchoative_verb" title="Inchoative verb">Inchoative</a> </li> <li> <a href="/articles/Intransitive_verb" title="Intransitive verb">Intransitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Irregular_verb" title="Irregular verb" class="mw-redirect">Irregular</a> </li> <li> <a href="/articles/Lexical_verb" title="Lexical verb">Lexical</a> </li> <li> <a href="/articles/Light_verb" title="Light verb">Light</a> </li> <li> <a href="/articles/Modal_verb" title="Modal verb">Modal</a> </li> <li> <a href="/articles/Monotransitive_verb" title="Monotransitive verb">Monotransitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Negative_verb" title="Negative verb">Negative</a> </li> <li> <a href="/articles/Performative_verb" title="Performative verb">Performative</a> </li> <li> <span>Phrasal</span> </li> <li> <a href="/articles/Predicative_verb" title="Predicative verb">Predicative</a> </li> <li> <a href="/articles/Germanic_verb#Preterite-presents" title="Germanic verb">Preterite-present</a> </li> <li> <a href="/articles/Reflexive_verb" title="Reflexive verb">Reflexive</a> </li> <li> <a href="/articles/Regular_verb" title="Regular verb" class="mw-redirect">Regular</a> </li> <li> <a href="/articles/Separable_verb" title="Separable verb">Separable</a> </li> <li> <a href="/articles/Stative_verb" title="Stative verb">Stative</a> </li> <li> <a href="/articles/Stretched_verb" title="Stretched verb">Stretched</a> </li> <li> <a href="/articles/Germanic_strong_verb" title="Germanic strong verb">Strong</a> </li> <li> <a href="/articles/Transitive_verb" title="Transitive verb">Transitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Unaccusative_verb" title="Unaccusative verb">Unaccusative</a> </li> <li> <a href="/articles/Unergative_verb" title="Unergative verb">Unergative</a> </li> <li> <a href="/articles/Germanic_weak_verb" title="Germanic weak verb">Weak</a> </li> </ul> </div></td></tr></table><div></div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Adjective" title="Adjective">Adjective</a></th><td class="navbox-list navbox-odd hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Collateral_adjective" title="Collateral adjective">Collateral</a> </li> <li> <a href="/articles/Demonstrative" title="Demonstrative">Demonstrative</a> </li> <li> <a href="/articles/Possessive" title="Possessive">Possessive</a> </li> <li> <a href="/articles/Post-positive_adjective" title="Post-positive adjective">Post-positive</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Adverb" title="Adverb">Adverb</a></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Adverbial_genitive" title="Adverbial genitive">Genitive</a> </li> <li> <a href="/articles/Conjunctive_adverb" title="Conjunctive adverb">Conjunctive</a> </li> <li> <a href="/articles/Flat_adverb" title="Flat adverb">Flat</a> </li> <li> <a href="/articles/Interrogative_word" title="Interrogative word">Interrogative</a> </li> <li> <a href="/articles/Prepositional_adverb" title="Prepositional adverb">Prepositional</a> </li> <li> <a href="/articles/Pronominal_adverb" title="Pronominal adverb">Pronominal</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Pronoun" title="Pronoun">Pronoun</a></th><td class="navbox-list navbox-odd hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Demonstrative" title="Demonstrative">Demonstrative</a> </li> <li> <a href="/articles/Disjunctive_pronoun" title="Disjunctive pronoun">Disjunctive</a> </li> <li> <a href="/articles/Distributive_pronoun" title="Distributive pronoun">Distributive</a> </li> <li> <a href="/articles/Donkey_pronoun" title="Donkey pronoun">Donkey</a> </li> <li> <a href="/articles/Dummy_pronoun" title="Dummy pronoun">Dummy</a> </li> <li> <strong class="selflink">Formal/Informal</strong> </li> <li> <span>Gender-neutral</span> </li> <li> <a href="/articles/Gender-specific_pronoun" title="Gender-specific pronoun" class="mw-redirect">Gender-specific</a> </li> <li> <a href="/articles/Clusivity" title="Clusivity">Inclusive/Exclusive</a> </li> <li> <a href="/articles/Indefinite_pronoun" title="Indefinite pronoun">Indefinite</a> </li> <li> <a href="/articles/Intensive_pronoun" title="Intensive pronoun">Intensive</a> </li> <li> <a href="/articles/Interrogative_word" title="Interrogative word">Interrogative</a> </li> <li> <a href="/articles/Object_pronoun" title="Object pronoun">Objective</a> </li> <li> <a href="/articles/Personal_pronoun" title="Personal pronoun">Personal</a> </li> <li> <a href="/articles/Possessive" title="Possessive">Possessive</a> </li> <li> <a href="/articles/Prepositional_pronoun" title="Prepositional pronoun">Prepositional</a> </li> <li> <a href="/articles/Reciprocal_pronoun" title="Reciprocal pronoun">Reciprocal</a> </li> <li> <a href="/articles/Reflexive_pronoun" title="Reflexive pronoun">Reflexive</a> </li> <li> <a href="/articles/Relative_pronoun" title="Relative pronoun">Relative</a> </li> <li> <a href="/articles/Resumptive_pronoun" title="Resumptive pronoun">Resumptive</a> </li> <li> <a href="/articles/Subject_pronoun" title="Subject pronoun">Subjective</a> </li> <li> <a href="/articles/Weak_pronoun" title="Weak pronoun" class="mw-redirect">Weak</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Preposition_and_postposition" title="Preposition and postposition">Preposition</a></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Inflected_preposition" title="Inflected preposition">Inflected</a> </li> <li> <a href="/articles/Casally_modulated_preposition" title="Casally modulated preposition">Casally modulated</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Determiner" title="Determiner">Determiner</a></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Article_(grammar)" title="Article (grammar)">Article</a> </li> <li> <a href="/articles/Demonstrative" title="Demonstrative">Demonstrative</a> </li> <li> <a href="/articles/Interrogative_word" title="Interrogative word">Interrogative</a> </li> <li> <a href="/articles/Possessive" title="Possessive">Possessive</a> </li> <li> <a href="/articles/Quantification#Natural_language" title="Quantification">Quantifier</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Classifier_(linguistics)" title="Classifier (linguistics)">Classifier</a></th><td class="navbox-list navbox-odd hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Measure_word" title="Measure word">Measure word</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;"><a href="/articles/Grammatical_particle" title="Grammatical particle">Particle</a></th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Discourse_particle" title="Discourse particle">Discourse</a> </li> <li> <a href="/articles/Interrogative_word" title="Interrogative word">Interrogative</a> </li> <li> <a href="/articles/Modal_particle" title="Modal particle">Modal</a> </li> <li> <a href="/articles/Noun_particle" title="Noun particle">Noun</a> </li> <li> <a href="/articles/Possessive" title="Possessive">Possessive</a> </li> </ul> </div></td></tr><tr style="height:2px;"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="padding: 0.35em 1.0em; line-height: 1.1em; text-align: center; white-space: normal;;">Other</th><td class="navbox-list navbox-even hlist" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;line-height: 1.4em;;"><div style="padding:0em 0.25em;"> <ul> <li> <a href="/articles/Copula_(linguistics)" title="Copula (linguistics)">Copula</a> </li> <li> <a href="/articles/Coverb" title="Coverb">Coverb</a> </li> <li> <span>Expletive</span> </li> <li> <a href="/articles/Interjection" title="Interjection">Interjection</a> <small>(<a href="/articles/Onomatopoeia" title="Onomatopoeia">verbal</a>)</small> </li> <li> <a href="/articles/Measure_word" title="Measure word">Measure word</a> </li> <li> <a href="/articles/Preverb" title="Preverb">Preverb</a> </li> <li> <a href="/articles/Pro-form" title="Pro-form">Pro-form</a> </li> <li> <a href="/articles/Pro-sentence" title="Pro-sentence">Pro-sentence</a> </li> <li> <a href="/articles/Pro-verb" title="Pro-verb">Pro-verb</a> </li> <li> <a href="/articles/Procedure_word" title="Procedure word">Procedure word</a> </li> </ul> </div></td></tr></table></td></tr></table> <div style='width: 100%; margin-top: 25px;'> <div class='citationalSource' style='text-align: center; float: right;padding-bottom: 10px;'></div> </div> <div class='citationalSource' style='width: 100%; margin-top: 75px;'> <div style='text-align: center; float: right;'> This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002. </div> <div style='text-align: center; float: right;'>   </div> <div style='text-align: center; float: right;'> Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles. </div> <div style='text-align: center; float: right;'>   </div> <div style='text-align: center; float: right;'> By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization. </div> <div style='text-align: center; float: right;'>   </div> </div> </div> <!--/Blog Content --> </div> <!--/Post Content --> </div> <!--/Blog Posts Content --> </div> <!-- Sidebar --> <div id="sidebar"> <!-- Suggestion Widget --> <div class="widget widget_search masonry clearfix container" style='width: 85% !important; padding: 0; margin: auto;'> </div> <div class="widget widget_search masonry clearfix container" style='width: 85% !important; padding: 0; margin: auto;'> </div> <!--/Suggestion Widget --> <!-- BookSuggestion Widget --> <div class="widget widget_search masonry clearfix container" style='width: 85% !important; padding: 0; margin: auto;'> </div> <!--/BookSuggestion Widget --> </div> <!--/Sidebar --> </div> <!--/Container --> </div> <!--/Blog Content --> <span id="ctl00_CPH_bottomRow_lblDebug"></span> </div> </div> <div id="bottomAd" class="ScrollerDivWrapper"> <p><iframe width='728' height='90' frameborder='0' marginwidth='0' marginheight='0' vspace='0' hspace='0' allowtransparency='true' scrolling='no' allowfullscreen='true' id='aswift_1' name='aswift_1' style='left:0;position:relative;top:0;' src='/services/localads.aspx?type=exhibit&display=Letter&adc=0'></iframe></p> </div> </div> </td> </tr> </table> </div> <div id="contentWrapping"> </div> </div> <!-- End ContentWrap --> </td> </tr> <tr id="mastFooterRow"> <td> <!-- Beginning of footer --> <table width="100%"> <tr> <td class="footerBarContainer" align="center"> <script> $(function () { $("#footerNav").menu({ position: { at: "left bottom" } }); $("#footerNav").show(); }); </script> <div class="headerBar"> <ul id="footerNav" style="display: none;"> <li> <a id="ctl00_siteFooter_RptHeaderNav_ctl00_linkMenu" href="/View/about-us.aspx">About Us</a> </li> <li> <a id="ctl00_siteFooter_RptHeaderNav_ctl01_linkMenu" href="/View/privacy-policy_2.aspx">Privacy Policy</a> </li> <li> <a id="ctl00_siteFooter_RptHeaderNav_ctl02_linkMenu" href="/View/contact-us.aspx">Contact Us</a> </li> </ul> </div> </td> </tr> </table> <div class="foot2" style="margin-top: 5px;"> <font size="1"> <br/><br/>Copyright © <script>document.write(new Date().getFullYear())</script> World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the <a href='http://worldlibrary.org/'>World Library Foundation</a>, <br/> a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department. </font> </div> <!-- end of footer --> </td> </tr> </table> <!-- End headerMenu --> </center> </form> <span id="ctl00_lblDebugText"></span> <script type="text/javascript"> function getScrollerDiv(element) { // Find carousel attached to button clicked var scroller = $(element).parent('div').children('.jcarousel'); return scroller; } function bindScrollers() { var isScroller = $('.jcarousel').length; if(isScroller > 0) { $('.jcarousel') .on('createend.jcarousel', function() { $(this).jcarousel('scroll', 8, false); }) .jcarousel({ wrap: 'circular' }); $('.jcarousel').jcarouselAutoscroll({ target: '+=0', interval: 1000, autostart: true }); $(".jcarousel").first().jcarouselAutoscroll({ target: '+=1', interval: 1800, autostart: true }); $('.jcarousel').mouseover(function(e) { $(this).jcarouselAutoscroll('stop'); }); } var isScrollerLeft = $('div.sliderLeft').length; if (isScrollerLeft > 0) { $('div.sliderLeft').click(function (e) { var carousel = getScrollerDiv(this); $(carousel).jcarouselAutoscroll('stop'); $(carousel).jcarousel('scroll', '-=2'); }); } var isScrollerRight = $('div.sliderRight').length; if (isScrollerRight > 0) { $('div.sliderRight').click(function (e) { var carousel = getScrollerDiv(this); $(carousel).jcarouselAutoscroll('stop'); $(carousel).jcarousel('scroll', '+=2'); }); } } $(function() { bindScrollers(); }); </script> <script type="text/javascript"> function imgError(image, id){ if (id.indexOf("WHEBN") > -1) { image.onerror = ""; image.src = "http://read.images.worldlibrary.org/article/cover/" + id; } else if (image.src.toLowerCase().indexOf(".gif") > -1) { image.src = image.src.toLowerCase().replace(".gif",".jpeg"); } else if (image.src.toLowerCase().indexOf(".jpeg") > -1) { image.onerror = ""; image.closest("li").remove() } return true; } </script> <script type="text/javascript"> var _gaq = _gaq || []; _gaq.push(['_setAccount', 'UA-3313002-1']); _gaq.push(['_trackPageview']); (function () { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); })(); </script> </body> </html>