World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

The Manuscript Found in Saragossa

Article Id: WHEBN0000563111
Reproduction Date:

Title: The Manuscript Found in Saragossa  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: The Saragossa Manuscript (film), Poland–Spain relations, Edmund Chojecki, 1815 novels, José Corti
Collection: 1815 Novels, French-Language Novels, Novels Set in Spain, Picaresque Novels, Poland–spain Relations, Polish Novels
Publisher: World Heritage Encyclopedia

The Manuscript Found in Saragossa

Title page of Rękopis znaleziony w Saragossie (Polish translation), 1847

The Manuscript Found in Saragossa ([1][2] during the reign of King Philip V (r. 1700–24, 1724–46).[3]

The novel was adapted into a 1965 Polish-language film, The Saragossa Manuscript (Polish: Rękopis znaleziony w Saragossie), by director Wojciech Has, with Zbigniew Cybulski as Alfonse van Worden.


  • Plot summary 1
  • Textual history 2
  • Film, TV, theatre 3
  • Characters 4
  • See also 5
  • Notes 6
  • Further reading 7
  • External links 8

Plot summary

The Manuscript Found in Saragossa collects intertwining stories, all of them set in whole or in part in Spain, with a large and colorful cast of Gypsies, thieves, inquisitors, a cabbalist, a geometer, the cabbalist's beautiful sister, two Moorish princesses (Emina and Zubeida) and others that the brave, perhaps foolhardy, Walloon Guard Alphonse van Worden meets, imagines or reads about in the Sierra Morena mountains of 18th-century Spain while en route to Madrid. Recounted to the narrator over the course of sixty-six days, the novel's stories quickly overshadow van Worden's frame story. The bulk of the stories revolve around the Gypsy chief Avadoro, whose story becomes a frame story itself. Eventually the narrative focus moves again toward van Worden's frame story and a conspiracy involving an underground — or perhaps entirely hallucinated — Muslim society, revealing the connections and correspondences between the hundred or so stories told over the novel's sixty-six days.

The stories cover a wide range of genres and subjects, including the gothic, the picaresque, the erotic, the historical, the moral and the philosophic; and as a whole, the novel reflects Potocki's far-ranging interests, especially his deep fascination with secret societies, the supernatural and "Oriental" cultures. The novel's stories-within-stories sometimes reach several levels of depth, and characters and themes — a few prominent themes being honor, disguise, metamorphosis and conspiracy — recur and change shape throughout. Because of its rich and varied interlocking structure, the novel echoes favorable comparison to many celebrated literary antecedents such as the ancient BCE Jatakas and Panchatantra as well as the medieval Arabian Nights and Decameron.

Textual history

The first "days" of The Manuscript Found in Saragossa were initially published apart from the rest of the novel in 1805, while the stories comprising the Gypsy chief's tale were added later. The novel was written incrementally and was left in its final form—though never exactly completed—at the time of the author's suicide in 1815.

Potocki composed the book entirely in French. Sections of the original French-language manuscripts were later lost, but have been back-translated into French from a Polish translation that had been made in 1847 by Edmund Chojecki from a complete French-language copy, now lost.

The first integral French-language version of the work, based on several French-language manuscripts and on Chojecki's 1847 Polish translation, was edited by René Radrizzani and published in 1989 by the renowned French publishing house of José Corti.

Translations of the novel from the French rely, for the missing sections, on Chojecki's Polish translation. The most recent English-language edition, published by Penguin Books in 1995, was translated by Ian Maclean.

The most recent and complete French-language version to date was edited by François Rosset and Dominique Triaire and published in 2006 in Leuven, Belgium, as part of a critical scholarly edition of the Complete Works of Potocki. Unlike Radrizzani's 1989 edition of the Manuscript Found in Saragossa, Rosset and Triaire's edition is based solely on Potocki's French-language manuscripts found in libraries in France, Poland (in particular, previously unknown autograph pieces that they discovered in Poznań), Spain and Russia, as well as in the private collection of Potocki's heirs.

Rosset and Triaire identified two versions of the novel: one unfinished, of 1804, published in 1805; and the full version of 1810, which appears to have been completely reconceived in comparison to the 1804 version. Whereas the first version has a lighter, more sceptical tone, the second one tends toward a darker, more religious mood. In view of the differences between the two versions, the 1804 and 1810 versions have been published as two separate books; paperback editions were issued in early 2008 by Flammarion.

Film, TV, theatre

In 1965, director Wojciech Has adapted the novel into a Polish-language black-and-white film The Saragossa Manuscript (Polish title: Rękopis znaleziony w Saragossie), starring Zbigniew Cybulski. The film was released in a full-length Polish version (180 minutes) and in shortened versions in other countries (152 minutes in the United States, and 125 in the United Kingdom).

The film was admired by many 1960s counterculture figures, notably Grateful Dead guitarist Jerry Garcia, who financed a complete print, as well as Martin Scorsese, Francis Ford Coppola, and Luis Buñuel. Neil Gaiman has referenced the book and film, in passing, in at least three different works. The film was shot near Częstochowa and in Wrocław, Poland. A detailed outline of the movie's plot is available online.[4]

In 1973, the novel was adapted into a television mini-series in France, under the title "La Duchesse d'Avila", with Jean Blaise as Van Worden.[5]

A later adaption is the Romanian-language play Saragosa, 66 de Zile (Saragossa, 66 Days), written and directed by Alexandru Dabija in 1999 at the Odeon Theatre Bucharest, and first represented at The Theater der Welt Festival in Berlin.

Christine Mary Dunford adapted an English-language stage version from Ian Maclean's translation of the novel.[6]

Subsequently, the novel (and film) acted themselves as a frame-story for an episode of the Italian TV series Inspector Montalbano.


  • Alphonse van Worden, the narrator
  • The Sheikh Gomelez, mysterious focus of conspiracy
  • Emina and Zubeida, Tunisian sisters
  • The hermit
  • Pacheco, demoniac servant of the hermit
  • Rabbi Zadok ben Mamoun aka Don Pedro de Uzeda, a cabbalist
  • Doña Rebecca Uzeda, the cabbalist's sister
  • Ahasuerus, the Wandering Jew
  • Don Pedro Velásquez, a geometer
  • Señor Avadoro aka Pandesowna, a gypsy chief
  • Don Toledo, an amorous knight
  • Busqueros, a nuisance
  • Zoto's brothers, a pair of bandits hanging from the gallows. Zoto himself is hiding somewhere in the nearby mountains.

See also


  1. ^ The Saragossa Manuscript.Count Jan Potocki: Book review by Anthony Campbell (2001). Retrieved September 22, 2011.
  2. ^ Fortean Times.The Mystical Count Potocki. Retrieved September 22, 2011.
  3. ^ Potocki, Jan (1966) The Saragossa Manuscript; transl. from French by Elizabeth Abbott. London: Icon Books; p. 9
  4. ^
  5. ^
  6. ^ Manuscript found in Saragossa. Internet Archive.

Further reading

  • Comparative Criticism, volume 24, part II: Jan Potocki and The Manuscript Found in Saragossa: Novel and Film, E.S. Shaffer, ed., 2003.

External links

  • Irwin, Robert, The Arabian Nights: A Companion (New York: Penguin Books, 1995), 255-60. ISBN 0140098631.
  • "Stories Within Stories: An Outline of The Manuscript Found in Saragossa, Looking for the Manuscript Found in Saragossa, accessed 6 February 2015.
  • "Bibliography: Sources of information about The Manuscript Found in Saragossa and its author, Jan Potocki, available in English", Looking for the Manuscript Found in Saragossa, accessed 18 April 2015.
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.